==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱེད་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགུའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉམས་བརྒྱར་འཆར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཀུན། །འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་འཇུག་པ། །འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ། །ཐོབ་ཕྱིར་འཆད་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ལམ་གྱི་གནས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྔགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་
གནས་ཁང་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྟེན་སོགས་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྨན་རག་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱས་ནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚོགས་གསག་རྡོར་བཟླས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག །བཤགས་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་བརླབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལས། ཐོག་མར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བགེགས་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་
མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། སྡྱཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱ

【汉语翻译】
大成就《噶举八大法行善逝总集》事业仪轨——大乐显现。 不变金刚。
大成就《噶举八大法行善逝总集》事业仪轨——大乐显现。 不变金刚。
名为大成就《噶举八大法行善逝总集》事业仪轨——大乐显现者，在此。
名为大成就《噶举八大法行善逝总集》事业仪轨——大乐显现。 顶礼上师与吉祥黑汝嘎！ 坛城海之作者普贤王，为调伏暴恶故，大吉祥饮血九尊之，幻化百态显现之轮上，恭敬顶礼以慈悲赐予胜妙。 善逝意之众河流，汇入大总集之海中，由此获得成就如意之财，故而生起宣讲之欢喜。 彼亦于善逝总集之大坛城中，获得灌顶，彼时安住于所承诺之律仪与誓言，生起次第等，对于道之处所，由金刚阿阇黎所赐予之善妙获得之密咒士，欲获得无上智慧胜妙之成就故，于意乐相合之
房舍中，完全陈设庄严，于陈设大吉祥身像等之前方，于清净之座上，陈设吉祥朵玛、药酒等内外秘密之供品，以及近需之物，无有缺少地积聚，事业之仪轨真实上，分为前行、正行、后行之次第三者。 初者是：积聚资粮，金刚念诵，执持我慢。 敕令，结界，开门，顶礼。 忏悔，立誓，降临加持。 如是而行。 首先于安乐之座上安坐，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）拂拭驱除障碍，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།）清净。 于空性中，从（藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，出现珍宝之器，深广，其中朵玛，色香味力，圆满具足。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字加持。 土地神与眷属，金刚萨
玛扎（藏文：མཱ་ཛཿ）迎请。 禅定主，护方神等，纳玛萨瓦达塔嘎德（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ།）等三句供养。 凡诸居于此处之天龙， 药叉罗刹或其他者， 为坛城之义，此地， 我祈请您

【英语翻译】
Great Accomplishment: The Activity Manual of the Gathering of Sugatas of the Eight Herukas - The Play of Great Bliss. Immutability Vajra.
Great Accomplishment: The Activity Manual of the Gathering of Sugatas of the Eight Herukas - The Play of Great Bliss. Immutability Vajra.
This is called Great Accomplishment: The Activity Manual of the Gathering of Sugatas of the Eight Herukas - The Play of Great Bliss.
Great Accomplishment: The Activity Manual of the Gathering of Sugatas of the Eight Herukas - The Play of Great Bliss. Homage to the Guru and glorious Heruka! Samantabhadra, the creator of the mandala ocean, In order to subdue the wicked, the great glorious nine blood-drinking ones, On the wheel of illusion appearing in a hundred forms, I respectfully bow and lovingly grant the best. All the rivers of the Sugatas' intentions, Enter the great ocean of the gathering, From this, may I obtain the glory of all desired accomplishments, Therefore, I am delighted to explain. Also, in the great mandala of the Gathering of Sugatas, having received empowerment, At that time, abiding by the vows and commitments undertaken, The stages of generation, etc., for the places of the path, A mantra practitioner who has received the blessings of the Vajra Acharya, Desiring to obtain the supreme accomplishment of unsurpassed wisdom, In a dwelling that is in accordance with one's mind,
Completely decorated and arranged, in front of the images of great glory, etc., On a clean seat, arrange the glorious torma, medicine, alcohol, etc., the outer, inner, and secret offerings, And gather all the necessary items without lacking anything. In the actual activity ritual, there are three stages: preliminary, main part, and subsequent. The first is: Accumulate the gathering, recite the Vajra, hold pride. Command, demarcate, open the door, prostrate. Confession, vow, descend blessings. Do as it says. First, sit on a comfortable seat. Sweep away obstacles with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།). From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), a precious vessel arises, deep and vast, inside which the torma is rich in color, smell, taste, and power. Bless with the three syllables Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Earth lords and retinues, Vajra Sa
Maja (藏文：མཱ་ཛཿ) invite. Meditation lords, protectors of the land, etc., Nama Sarva Tathagate (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ།) offer with three sentences. Whatever gods and nagas dwell here, Yakshas, Rakshasas, or others, For the sake of the mandala, this place, I ask you

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གཞི་བདག་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །དང་པོ་ཚོགས་གསག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་
བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་པར་བསམ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གསུམ་པ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་
མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་

【汉语翻译】
请您赐予。（这是）为了事先向地主和鬼神众布施朵玛。第一，积累资粮是：从自己心间的吽字发出光芒，迎请上师、持明、大吉祥主九尊坛城的所有本尊及其眷属。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，金刚集）。金刚上师 佛陀 吉祥，对安住于三时者顶礼。于依止三宝之福田，以无二之心而皈依。祈请享用实际陈设和由意幻化的清净供品。请忏悔断绝成就之河流的障碍，以及所有罪业。我随喜十方三轮清净之法，以及无执着的行为。发起无垢的四种清净之边的圆满菩提心。于善逝菩提萨埵，献上三种清净之身。所有生世所造之业，总集并回向于大菩提。愿众生具足安乐，愿脱离一切痛苦，愿恒常不离安乐，愿证悟诸法平等性。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招、入、缚、解）。所有资粮田融入自身。第二，观修念诵金刚萨埵：在自己头顶的莲花和月轮座上，从吽字生出吉祥金刚萨埵，身色白色，具有寂静而微笑的神态，手持金刚杵和铃，具有丝绸和珍宝的装饰，与明妃金刚慢母白色，双运。于父尊心间月轮上安住的吽字周围，是百字明咒鬘，发出白色无垢的光芒，观想由此清净所有罪障，念诵百字明。怙主，我是无知愚昧者，违犯和失坏了誓言。祈请上师怙主救护我。主尊金刚持，具有大悲自性，我向众生之主皈依。身语意根本和支分的所有誓言失坏，皆忏悔。祈请清净所有罪障、过患、垢染之聚。如是祈祷后，金刚萨埵化为光融入自身。第三，生起慢心是：班杂 玛哈 希日 嘿热嘎 吽（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरुकः अहं，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī herukaḥ ahaṃ，金刚大吉祥嘿热嘎 我）。自己刹那间化为忿怒金刚，身色
蓝黑色、蓝白红色三面六臂

【英语翻译】
Please grant. This is to precede the offering of torma to the local deities and the assembly of spirits. First, the accumulation of merit is: From the Hūṃ at one's heart, light radiates, inviting all the deities of the mandala of the chief nine deities of the Guru Vidyādhara Great Glorious One and their retinue. Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，Diamond Assembly). Vajra Master Buddha Glorious, I prostrate to those who dwell in the three times. In the field of relying on the Three Jewels, I take refuge with a non-dual mind. Please accept the pure offerings of actual arrangements and mental transformations. Please confess the obstacles that cut off the river of accomplishments, and all misdeeds. I rejoice in the pure Dharma of the ten directions and three wheels, and in unattached conduct. Generate the perfect Bodhicitta of the four pure edges without stain. To the Sugata Bodhisattvas, I offer the three pure bodies. All the actions accumulated in countless lifetimes, I gather and dedicate to the Great Bodhi. May all beings have happiness, may they be free from all suffering, may they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Attract, Enter, Bind, Dissolve). All the fields of merit dissolve into oneself. Second, the meditation and recitation of Vajrasattva: On a lotus and moon seat on the crown of one's head, from the syllable Hūṃ arises the glorious Vajrasattva, with a white body, peaceful and smiling, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, in union with the consort Vajra Pride Mother, who is white. In the heart of the father, on a moon disc, around the Hūṃ syllable, is the garland of the hundred-syllable mantra, emitting white, stainless light, visualizing that all sins and obscurations are purified, and reciting the hundred-syllable mantra. Protector, I am ignorant and deluded, I have violated and broken my vows. Please, Guru Protector, save me. Chief Vajra Holder, possessor of great compassion, I take refuge in the lord of beings. I confess all broken vows of body, speech, and mind, root and branch. Please purify all accumulations of sins, faults, and stains. After praying in this way, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself. Third, taking pride is: Vajra Mahā Śrī Herukaḥ Ahaṃ (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरुकः अहं，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī herukaḥ ahaṃ，Vajra Great Glorious Heruka I). Instantly, one transforms into an angry Vajra, with a body color of
dark blue, blue-white-red, three faces and six arms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག །གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དགྲ་སཏྭ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ཞིང་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །དམ་མེད་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཅོལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་ལ་ལྔ་ལས་འབར་བ་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྱན་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་འབར། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་རབ་བསྐོར་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་མེ་འབར་བས། །བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཛྭ་ལ་
ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྲུང་བ་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་འབར། །དེ་དབུས་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས། །འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་ཐོ་བ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །རྩིབས་ནང་ཕྱོགས་བཅུར་གདན་དུ་བཏིང་། །ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་བུབ་བསྣོལ། །ཧཱུྃ་བཞི་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡ། ནིརྀར་ཏ་ཡ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ནཱ་ཡ། ཨཱུརྡྷ་བ་ཏ་ཡེ། སཱུརྱ་ཙནྡྲ། ཏི་ར་བཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདན་དུ་བཏིང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །བཅུ་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ་བརྗིད་འབར། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྙིང་ཟུག་གདོན་བགེགས་འཇོམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ

【汉语翻译】
右三金刚索和铁钩，左三红棒敌神铁钩执持。具有尸林嬉戏之装束，忿怒暴恶难以忍受，炽燃盛大光辉，观想成为与自显之母双运之身。第四，下令：吽！善逝聚集之坛城中，除了聚集之本尊外，无誓魔类鬼怪众，莫居于此处，迁往他处！若是不去而居留，嘿汝嘎尊怒心起，以幻化之众多忿怒众，无疑将摧毁为尘土。吽吽吽，比湿瓦 班杂 卓达 扎拉 曼达拉 帕 帕 帕，哈拉 哈拉 哈拉 吽！如是念诵，并以猛咒芥子驱逐邪魔。第五，遮断界限分三，第一外遮断托付四大天王，于修大定时当知晓。第二内遮断有五，其中炽燃之姿势遮断：吽！自身作为业之嘿汝嘎，观想为威严忿怒之身，眼目左右如日月般炽燃，以金刚之步伐环绕，吽 帕之音声如雷鸣般，以忿怒之怒目火燃，焚烧无余诸魔众。嗡 苏日亚 赞扎 扎拉 扎拉 吽 帕！守护轮之遮断：吽！显有轮辐十方燃，其中心大吉祥心间，欲胜红白槌和，铁钩执持者向十方放射，召唤十方守护神后，于轮辐内十方铺设座垫，男女仰卧俯卧交错。吽 四字之后。嗡  Indra ya（梵文天城体：इन्द्राय，梵文罗马拟音：Indrāya，汉语字面意思：因陀罗），Agna ye（梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：Agnaye，汉语字面意思：火神），Yama ya（梵文天城体：यमाय，梵文罗马拟音：Yamāya，汉语字面意思：阎摩），Nirṛta ya（梵文天城体：निरृताय，梵文罗马拟音：Nirṛtāya，汉语字面意思：罗刹），Varuṇa ya（梵文天城体：वरुणाय，梵文罗马拟音：Varuṇāya，汉语字面意思：水神），Vāya be（梵文天城体：वायवे，梵文罗马拟音：Vāyave，汉语字面意思：风神），Kubera ya（梵文天城体：कुबेराय，梵文罗马拟音：Kuberāya，汉语字面意思：俱毗罗），Īśānā ya（梵文天城体：ईशानाय，梵文罗马拟音：Īśānāya，汉语字面意思：伊舍那），Ūrdhva bā ta ye（梵文天城体：ऊर्ध्व बा तये，梵文罗马拟音：Ūrdhva bā taye，汉语字面意思：上方），Sūrya candra（梵文天城体：सूर्य चन्द्र，梵文罗马拟音：Sūrya candra，汉语字面意思：太阳月亮），Tira vaṃ（梵文天城体：तिर वं，梵文罗马拟音：Tira vaṃ，汉语字面意思：横向），Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ（梵文天城体：जः हूं वं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 旺 吼）。十方守护神成为十方之座垫。吽！自身心间放射之吽，化为十尊忿怒尊。吽，事业尊，胜幢青色者，阎摩，不动明王，马头明王，欲胜，盘绕者，三界胜者，大威力者，皆赞颂，三面六臂，暴恶威严炽燃，下身金刚橛，炽燃之火焰，刺十方守护神之心，摧毁邪魔鬼怪。嗡 班杂 卓达 吽 嘎拉 吽，嘎扎 嘎扎 吽 帕！嗡

【英语翻译】
Right three, vajra lasso and iron hook. Left three, red stick, enemy deity, holding iron hook. Having the attire of playing in the charnel ground, fierce and wrathful, unbearable, blazing with great splendor, contemplate becoming the form united with the self-arisen consort. Fourth, giving commands: Hūṃ! In this mandala of the assembled Sugatas, except for the assembled deities, those oathless demon races and elemental beings, do not stay in this place, move elsewhere! If you do not go and remain, the glorious Heruka will become wrathful, and with many emanated wrathful hosts, will undoubtedly destroy you into dust. Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala mandala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ! Recite thus, and dispel obstacles with fierce mantra and mustard seeds. Fifth, cutting off boundaries in three parts, the first, outer boundary, is entrusted to the four great kings, to be known during the great accomplishment. The second, inner boundary, has five parts, among them the blazing posture boundary: Hūṃ! Oneself as the Heruka of karma, contemplate as a majestic wrathful form, the eyes, right and left, blazing like the sun and moon, circumambulating with vajra strides, the sound of Hūṃ phaṭ like thunder, with the blazing fire of wrathful angry eyes, burn all the obstructing hosts without exception. Oṃ sūrya candra jvala jvala hūṃ phaṭ! The protective wheel boundary: Hūṃ! The wheel of existence blazes with ten spokes, from the heart of the great glorious one in the center, the victorious red and white mallet, and the hook holder emanate to the ten directions, summoning the ten directional guardians, and spreading seats in the ten directions within the spokes, men and women lying supine and prone intertwined. After the four Hūṃs. Oṃ Indra ya (Sanskrit Devanagari: इन्द्राय, Sanskrit Romanization: Indrāya, literal meaning: Indra), Agna ye (Sanskrit Devanagari: अग्नये, Sanskrit Romanization: Agnaye, literal meaning: Agni), Yama ya (Sanskrit Devanagari: यमाय, Sanskrit Romanization: Yamāya, literal meaning: Yama), Nirṛta ya (Sanskrit Devanagari: निरृताय, Sanskrit Romanization: Nirṛtāya, literal meaning: Nirṛti), Varuṇa ya (Sanskrit Devanagari: वरुणाय, Sanskrit Romanization: Varuṇāya, literal meaning: Varuna), Vāya be (Sanskrit Devanagari: वायवे, Sanskrit Romanization: Vāyave, literal meaning: Vayu), Kubera ya (Sanskrit Devanagari: कुबेराय, Sanskrit Romanization: Kuberāya, literal meaning: Kubera), Īśānā ya (Sanskrit Devanagari: ईशानाय, Sanskrit Romanization: Īśānāya, literal meaning: Ishana), Ūrdhva bā ta ye (Sanskrit Devanagari: ऊर्ध्व बा तये, Sanskrit Romanization: Ūrdhva bā taye, literal meaning: Upward), Sūrya candra (Sanskrit Devanagari: सूर्य चन्द्र, Sanskrit Romanization: Sūrya candra, literal meaning: Sun Moon), Tira vaṃ (Sanskrit Devanagari: तिर वं, Sanskrit Romanization: Tira vaṃ, literal meaning: Horizontal), Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Devanagari: जः हूं वं होः, Sanskrit Romanization: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). The ten directional guardians become seats in the ten directions. Hūṃ! The Hūṃ blazing from one's own heart, emanates as ten wrathful ones. Hūṃ, the action one, the victorious banner, blue one, Yama, Achala, Hayagriva, the victorious one, the coiled one, the victorious one of the three realms, the powerful one, all praised, three faces, six arms, fierce and majestic blazing, the lower body a blazing vajra stake, piercing the hearts of the directional guardians, destroying demons and obstacles. Oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ, garja garja hūṃ phaṭ! Oṃ

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་
ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་བས་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱལ་བར་བསམ་མོ། །སྲེག་བྱེད་མེའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འབར་བས། །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བཞིན། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་འབར། རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུགས་སུ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་ཞིང་གདོན་བགེགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ། མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨེ་ཛཿ སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་བུ་ཐོ་བ་རལ་གྲིར་གྱུར། །སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་རེ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ། །མཚོན་ཆའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །
མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་པས། །བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་བརླག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་མོ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་། །བར་སྣང་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་མར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས། །ཨོཾ་ལོ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་རུ་ལུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་

【汉语翻译】
班杂 卓达 威扎亚 吽！ 哈纳哈纳 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽！ 达哈达哈 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽！ 巴杂巴杂 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 阿亚 阿杂拉 吽！ 班达班达 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽！ 呼鲁呼鲁 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 阿巴拉 杂达 吽！ 德叉德叉 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 阿姆利达 昆达利 吽！ 钦达钦达 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 扎洛亚 威扎亚 吽！ 班达班达 吽 啪！ 嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽！ 斯波达斯波达 吽 啪！ 如是，十忿怒尊以压迫诸方守护者的心间，思维陷入无念大乐之中。
焚烧之火的界限是： 吽！ 从自身光荣的心间， 五智之火燃烧着， 三千世界十方的一切世间， 如同劫末的大火一般， 轰轰烈烈地燃烧着， 金刚的火花四射， 如果三有也被焚烧， 何况是障碍的魔众呢？ 嗡 班杂 扎瓦拉 然然 嘎玛 然然 扎瓦拉 然然！ 如此，于轮的外围，五色的智慧之火燃烧，思维充满虚空，妖魔鬼怪连同习气一同被焚烧。 武器散乱的界限是： 吽！ 从心间嗡 吽 啪 唉 匝！ 放射出金刚轮和， 金刚橛、锤子、宝剑。 上方于武器的幡旗上， 降下武器的冰雹和巨雹。 下方于武器的地面上， 武器的闪耀如火般燃烧。 四面八方充满武器， 武器的火花如星般飞舞。 以五种武器划定界限， 使障碍的魔军被摧毁。 嗡 班杂 扎扎 哲拉亚 穆嘎拉 阿 郭达亚 德叉 吽 啪！ 如此，思维四面八方一切都如武器之轮、风、剃刀般锐利地旋转。 忿怒尊嬉戏的界限是： 吽！ 不可忍受的忿怒凶猛的众， 忿怒尊的化身充满虚空。 忿怒母的化身充满大地。 中间空间遍布小忿怒尊的化身。 伴随众多使者和办事者， 十方全部都充满。 嗡 洛嘎 萨瓦 玛哈 卓达 亚曼达嘎 班玛达 哲达 嘎玛 卓达 玛玛 鲁鲁 萨瓦 杜叉 吽 啪！ 以此，于十方忿怒尊嬉戏的

【英语翻译】
Vajra Krodha Vijaya Hum! Hana Hana Hum Phat! Om Vajra Krodha Nila Danda Hum! Daha Daha Hum Phat! Om Vajra Krodha Yamantaka Hum! Paca Paca Hum Phat! Om Vajra Krodha Arya Achala Hum! Bandha Bandha Hum Phat! Om Vajra Krodha Hayagriva Hum! Hulu Hulu Hum Phat! Om Vajra Krodha Aparajita Hum! Tistha Tistha Hum Phat! Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Chindha Chindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Trailokya Vijaya Hum! Bhindha Bhindha Hum Phat! Om Vajra Krodha Maha Bala Hum! Sphota Sphota Hum Phat! Thus, by afflicting the hearts of the guardians of the directions with the ten wrathful ones, one should contemplate fainting into the great bliss of non-thought.
The boundary of the burning fire is: Hum! From the heart of my own glorious self, The fire of the five wisdoms blazes, All the worlds of the three thousand worlds and ten directions, Like the great fire of the eon, It roars and crackles and blazes intensely. The sparks of the vajra fly forth. If the three realms are also burned, What need is there to mention the obstructing demons? Om Vajra Jwala Ram Ram Karma Ram Ram Jwala Ram Ram! Thus, on the outside of the wheel, the five-colored wisdom fire blazes, filling the empty space, and one should contemplate that the obstructing forces, together with their imprints, are burned. The boundary of scattering weapons is: Hum! From the heart, Om Hum Phat E Zha! Emanate the vajra wheel and, The phurba, hammer, and sword. Above, on the banner of weapons, Fall the hail and great hail of weapons. Below, on the ground of weapons, The flashing of weapons blazes like fire. In the directions and intermediate directions, filled with weapons, The sparks of weapons swirl like stars. By cutting off the boundaries with the five kinds of weapons, The obstructing demonic forces are destroyed. Om Vajra Chakra Kila Ya Mungara Akotaya Tikshna Hum Phat! Thus, one should contemplate that all directions and intermediate directions revolve like a wheel of weapons, wind, razor, and sharp edge. The boundary of the wrathful ones' play is: Hum! An unbearable, wrathful, fierce assembly, The emanations of the wrathful ones fill the sky. The emanations of the wrathful mothers fill the earth. The intermediate space is pervaded by the emanations of the small wrathful ones. Accompanied by many messengers and workers, All ten directions are completely filled. Om Loka Sarva Maha Krodha Yamantaka Padmanta Krita Karma Krodha Mama Rulu Sarva Dushtan Hum Phat! Thus, in the ten directions, the wrathful ones play.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཀློང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་རབ་རྟོགས་ན། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལ་ཟླའོ། །དྲུག་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་བརྡ་
ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདུན་པ་བརྡ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བརྡ་དང་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རང་ལས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ། །རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་ལྟ་སྤྱོད་དུ་མ་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་མ་རྟོགས་དང་དུ་མ་བླངས་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ནི། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་མཆོག །རྩོལ་བ་མེད་པར་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །་ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་
མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧོཿ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ། །ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ས་མ

【汉语翻译】
思维如云遮蔽一般。第三是秘密禁行： 吽 (ཧཱུྃ，ഹ്ཱུྃ，hūṃ，吽)！ 从未造作的明点广阔虚空中， 轮回涅槃诸法无遗余， 自性大乐清净之界域。 如是清晰彻底觉悟时， 称作魔障之名亦不存， 禁行之坛城自然成就。 萨玛雅 阿地 (ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི།，समया अति，samaya ati，誓言，超越)。 如是于其间，所断能断皆不缘，于离戏大乐中消融。 第六是开启表诠之门： 吽 (ཧཱུྃ，ह्ཱུྃ，hūṃ，吽)！ 显有世间轮回涅槃自始起， 即是清净任运成就之佛刹， 未悟二取障蔽之门扉， 当以自明表诠令开启。 勃隆 扎威夏亚 啪 (བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，भ्रूं प्रवेशय फट，bhrūṃ praveśaya phaṭ，勃隆，进入，啪)！ 如是了知外器内情本即是宫殿与本尊圆满之理。 第七是表诠手印： 吽 (ཧཱུྃ，ह्ཱུྃ，hūṃ，吽)！ 三界本来自生之， 善逝诸佛之坛城， 以表诠与舞姿象征之， 无二之中敬顶礼。 阿啦啦 霍 (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，अ ल ल हो，a la la ho，阿拉拉 吼)！ 阿地布 霍 (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，अति पू हो，ati pū ho，超越 供养 吼)！ 扎地叉 霍 (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，प्रतीच्छ हो，pratīccha ho，接受 吼)！ 如是了知外器内情之坛城，不缘自外之理。 第八是忏悔： 吽 (ཧཱུྃ，ह्ཱུྃ，hūṃ，吽)！ 诸位上师持明及诸佛寂怒尊， 以及内外空行护法众， 自显清净坛城诸圣众， 祈请持明成就我垂念。 瑜伽我等为无明所缚故， 于殊胜密乘之见行等， 未如经论了知及受持， 所有违犯错谬诸过失， 虽于心性本然无二之中， 然因世俗幻化之势力， 深怀惭愧追悔作忏悔， 祈赐无碍清净胜悉地。 祈愿五身五智之胜果， 无勤于此当下即成就。 念诵百字明，若有余力，亦可念诵总忏悔文及智慧身祈请文。 第九是立誓： 霍 (ཧོཿ，हो，ho，吼)！ 三界有情众， 本来即是佛， 然为邪念所缚而漂泊， 成为悲悯之对境者， 为令安住于佛地， 故修持噶举八大法行诸本尊， 往昔即为我之本尊， 如今与我无二别， 纵遇命难亦不舍， 当以一心而修持。 阿啦啦 霍 (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，अ ल ल हो，a la la ho，阿拉拉 吼)！ 萨玛

【英语翻译】
Think of it as being covered by clouds. The third is the secret retreat: Hūṃ (ཧཱུྃ，ह्ཱུྃ，hūṃ，Hūṃ)! From the vast expanse of the uncreated bindu, All phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, without exception, The realm of the mind itself, great bliss and purity. When it is clearly and thoroughly realized in this way, Even the name of what is called an obstacle does not exist. The maṇḍala of the retreat is spontaneously accomplished. Samaya ati (ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི།，समया अति，samaya ati，Oath, Transcendence). In between, all that is to be cut off and that which cuts off are not perceived, and dissolve into great bliss free from elaboration. The sixth is opening the door of symbols: Hūṃ (ཧཱུྃ，ह्ཱུྃ，hūṃ，Hūṃ)! From the beginning, appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, The pure and spontaneously accomplished realm of the Victorious Ones, The door obscured by the clinging to duality that has not been realized, May it be opened by the symbol of self-awareness. Bhrūṃ praveśaya phaṭ (བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，भ्रूं प्रवेशय फट，bhrūṃ praveśaya phaṭ，Bhrūṃ, Enter, Phaṭ)! In this way, realize that the outer vessel and inner essence are from the beginning complete as the palace and the deity. The seventh is the symbolic gesture: Hūṃ (ཧཱུྃ，ह्ཱུྃ，hūṃ，Hūṃ)! The three realms are from the beginning self-arisen, The maṇḍala itself of the Sugata Victorious Ones, Symbolizing with gestures and dances, In non-duality, I pay homage. A la la ho (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，अ ल ल हो，a la la ho，A la la ho)! Ati pū ho (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ，अति पू हो，ati pū ho，Transcendent offering ho)! Pratīccha ho (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，प्रतीच्छ हो，pratīccha ho，Receive ho)! In this way, realize that the maṇḍala of the outer vessel and inner essence is not perceived as other than oneself. The eighth is confession: Hūṃ (ཧཱུྃ，ह्ཱུྃ，hūṃ，Hūṃ)! Gurus, vidyādharas, victorious peaceful and wrathful ones, And all the ḍākinīs and oath-bound ones, within and without, All the deities of the pure maṇḍala of self-appearance, May the vidyādhara accomplisher consider me. Because we yogis are under the power of ignorance, The views and practices of the supreme secret vehicle, We have not understood or taken up as taught in the scriptures, Whatever impairments, breakages, contradictions, and errors there may be, Although the nature of mind is non-dual in itself, By the power of mere conventional illusion, With a mind of great regret and remorse, we confess, Grant the supreme accomplishment of stainless purity. May the supreme fruit of the five kāyas and five wisdoms, Be accomplished effortlessly at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra, and if there is time, also do the General Confession and the Prayer to the Supreme Wisdom Body. The ninth is taking the vow: Ho (ཧོཿ，हो，ho，Ho)! All sentient beings of the three realms, Although they are from the beginning Buddhas, They wander in saṃsāra under the power of wrong thoughts, Those who have become objects of compassion, In order to establish them on the ground of Buddhahood, The deities of the Eight Great Commands of accomplishment, From the beginning are my yidam deities, Now they are non-dual with me. Even for the sake of my life, I will not abandon them, And I will accomplish them with one-pointed mind. A la la ho (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，अ ल ल हो，a la la ho，A la la ho)! Sama

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ། བཅུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་སྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་
ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ། ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། བཅུ་གཅིག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གཅོད་ཟླ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དབྱངས་གསལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ། རླངས་པ་
ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་

【汉语翻译】
呀，菩提心啊！ 第十，降临加持： 吽！ 三世善逝诸佛陀， 从法身无生之中， 为以色身成办有情义， 从无二虚空中，请现身！ 瑜伽士持明修持者， 为获得所有成就之故， 诸天及持明护法众， 化身眷属及一切， 如云密布于虚空， 所有成就如雨降。 所有殊胜灌顶赐予我， 身之舞姿如电闪， 语之音声如雷鸣， 以心之慈悲垂念我， 加持降临于此坛城， 加持供品诸物， 稳固安住于此宫殿， 奋发威力与能力， 真实显现征兆与迹象， 誓言猛厉之时已到。 萨玛雅 阿贝夏雅 吽 吽 阿！ 如是伴随香和乐器降临加持。 第十一，加持供品： 讓(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)。 从自己心间让(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)，扬(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)，康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)射出，化为智慧之火、风、水，焚烧、摧毁、洗净供品之实执过患，使其化为空性。 从空性之中，于班杂(藏文，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：燃烧)燃烧之美好且广大的器皿中，从吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字生出的供水、洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等所有供品，以无不具足所需之形态，如圣者普贤供养之云聚般，充满无边虚空。 以嗡 班杂 阿甘(藏文，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：嗡  Vajra 供水)至夏达之间加持之。 甘露： 从空性之中，从扬(藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)生出风，从让(藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)生出火，从康(藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)生出人头三脚架，其上安放着从阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)生出的宽广头盖骨，其上是八辐金轮，其上是安住于日轮之上的郭嘎达哈那（梵文：गोकुदहन，Gokudahana），从中生出五肉。 毗穆玛热秀（梵文：विमुमरशु，Vimumarashu），从中生出五甘露，其封口是白色月亮，中心以母音和子音标示，中心是金刚空心，以嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)标示。 风吹动，火燃烧，诸物融化。 从蒸汽
生出的光芒，汇集了轮回涅槃的一切甘露。 其自身从嗡(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就)生出，化为金刚、法轮、如意宝、莲花、宝剑各自种姓之铃。 吽！

【英语翻译】
Ya, Bodhicitta A! Tenth, Bestowing Blessings: Hūṃ! All the Sugatas and Victorious Ones of the three times, From the Dharmakaya, which is without birth, In order to accomplish the benefit of beings with the Rupakaya, Please arise from the indivisible space! Yogis, Vidyadharas, and practitioners, In order to obtain all the accomplishments, The hosts of deities, Vidyadharas, and protectors, Emanations, retinues, and all, Gathering like clouds in the sky, Bestow all the accomplishments like rain. Bestow all the supreme empowerments upon me. The dance of the body flashes like lightning, The sound of speech roars like thunder, With the compassion of the mind, consider me. Bestow blessings upon this mandala, Bless the substances of accomplishment. Steadfastly abide in this palace. Unleash the power of strength and skill. Actually show signs and omens. The time for the fierce commitment has arrived. Samaya Aveshaya Hūṃ Hūṃ A! Thus, bestow blessings with incense and music. Eleventh, Blessing the Offering Substances: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From one's own heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ radiate, transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away all the grasping and faults of the offering substances, making them empty. From the state of emptiness, in the excellent and vast vessels of Bhañja burning, all the offering substances arising from the syllable Hūṃ, such as offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., in a form that lacks nothing of the desired qualities, like a cloud of offerings of the noble Samantabhadra, filling the limitless expanse of the sky. Bless from Oṃ Vajra Argham to Shabda. For the Amrita: From the state of emptiness, from Yaṃ arises wind, from Raṃ arises fire, from Khaṃ arises a tripod of three human heads, upon which is placed a wide and vast skull arising from A, upon which is an eight-spoked golden wheel, upon which is Gokudahana residing on the sun mandala, from which arise the five meats. Vimumarashu, from which arise the five amritas, whose seal is a white moon disc, marked with vowels and consonants in the center, the center is a vajra hollow, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ. The wind stirs, the fire burns, the substances melt. The rays arising from the steam Gather all the amrita of samsara and nirvana. That itself arises from Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā, transforming into vajras, wheels, jewels, lotuses, swords, and bells of their respective families. Hūṃ!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི། ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི། དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་ཞལ་དུ་ཞུགས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། མཁའ་གསང་ལས་ཐོན་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། རཀྟ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཀྟའི་སྣོད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ར་ཡིག་དམར་པོ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་
འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རཀྟ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་གྱུར་པས་གཟིར་ཞིང་བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ལྷུ་དུམ་ཅན་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླ། གཏོར་མ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཛ་གད་ལ། ཛ་གད་ཀྱི་བུམ་པ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཱཾ་ལས་མ་མཱ་ཀི་སྔོན་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལང་ཚོ་ཅན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཛ་གད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་མཱ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཟླ་གམ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་ཐབས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། མཱུཾ་ལས་ཤེས་རབ་ཉི་མ་དམར་པོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བ

【汉语翻译】
班匝德热（藏文，བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体，vajradhṛk，梵文罗马拟音，金刚持），吽，达图伊西瓦热（藏文，མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི，梵文天城体，dhātvīśvarī，梵文罗马拟音，界自在母）！ 嗡，哲纳哲（藏文，ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄，梵文天城体，jinajik，梵文罗马拟音，胜生）！ 朗，德畏卡热德（藏文，ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི，梵文天城体，dveṣarāti，梵文罗马拟音，嗔敌）！ 梭，热纳德热（藏文，སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体，ratnadhṛk，梵文罗马拟音，宝持）！ 芒，摩诃热德（藏文，མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི，梵文天城体，moharāti，梵文罗马拟音，痴敌）！ 昂，阿若勒（藏文，ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄，梵文天城体，ārolik，梵文罗马拟音，阿若力）！ 榜，热嘎热德（藏文，པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི，梵文天城体，rāgarāti，梵文罗马拟音，贪敌）！ 哈，札嘉德热（藏文，ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城体，prajñādhṛk，梵文罗马拟音，慧持），当，班匝热德（藏文，ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི，梵文天城体，vajrarāti，梵文罗马拟音，金刚敌）！ 从这些化现出圆满的五部如来及其佛母。萨玛雅 吼！ 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍！ 五部佛父佛母双运的安乐光芒照射十方。向一切诸佛献上悦意供养。追随贪恋之火融化成光，收摄回来融入面容，变成菩提心甘露的自性，从而传承身之形象。从空密中显现，与誓言物融合，化为智慧甘露的大海，在金刚脐中，由红色马头金刚及其佛母所充满。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍！念诵七遍或二十一遍。血供：从空性中，在血的容器，也就是佛母的虚空中，位于太阳上的红色ra字（藏文，ར་，梵文天城体，र，梵文罗马拟音，ra）化为血海，波涛汹涌。斯帕热纳 啪！从中发出大贪恋的光芒。
桑哈热纳 吽！降伏凶恶者，融入血中。吽 班匝 啪！佛父的金刚变成锤子，击打震慑，清净了烦恼及其习气，血海变成大地的碎片，从飞溅的液滴中生出欲妙天女。嗡 阿 吽 玛哈 热嘎 匝瓦拉 曼达拉 吽 舍！念诵七遍或三遍。朵玛供：从空性中，在风火颅器三足鼎立之上，智慧颅器等同三千世界，其中主要有五肉五甘露，以及食物、饮料、舔舐物、咀嚼物和五欲的堆积，变得取之不尽。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉巴德 咕雅 萨玛雅 吽 舍！念诵三遍或七遍。扎嘎供：在扎嘎的宝瓶，也就是光之宫殿中，从芒字（藏文，མཱཾ，梵文天城体，māṃ，梵文罗马拟音，mam）化现出蓝色玛玛格佛母，具有悦意的青春，手持甘露宝瓶，汇集了空界五大的精华，融入扎嘎中。嗡 玛玛格 热克 热克 德叉 嘉纳 芒 梭哈！念诵此咒。月亮供：从吽字（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ）化现出方便白月，从芒字（藏文，མཱུཾ，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音，mūṃ）化现出智慧红日，二者结合

【英语翻译】
Vajradhṛk! Mūṃ dhātvīśvarī! Oṃ jinajik! Lāṃ dveṣarāti! Svā ratnadhṛk! Māṃ moharāti! Āṃ ārolik! Pāṃ rāgarāti! Hā prajñādhṛk Tāṃ vajrarāti! From these arise the five Tathāgata families complete with their consorts. Samaya hoḥ! Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha! The light of bliss from the union of the five families of fathers and mothers radiates in the ten directions. Offerings that please all the victorious ones are made. The fire of attachment melts into light, gathers back and enters the face, becoming the nature of bodhicitta nectar, thus transmitting the form. Emerging from the secret space and mixing with the substances of samaya, it becomes a great ocean of wisdom nectar, filled with red Hayagrīva and his consort in the vajra navel. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha! Recite this seven or twenty-one times. Rakta Offering: From emptiness, in the vessel of blood, the space of the mother, the red syllable ra (藏文，ར་，梵文天城体，र，梵文罗马拟音，ra) residing on the sun transforms into an ocean of blood, with turbulent waves. Spharaṇa phaṭ! From this, the light of great attachment radiates.
Saṃharaṇa hūṃ! Subjugating the wicked ones, they dissolve into the blood. Hūṃ vajra phaṭ! The father's vajra becomes a hammer, striking and pounding, purifying afflictions along with their imprints, the ocean of blood becomes fragments of great continents, and from the scattered drops emanate goddesses of desirable qualities. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha! Recite seven or three times. Torma Offering: From emptiness, on the three-legged stand of wind and fire skulls, inside the wisdom skull equal to three thousand worlds, mainly the five meats and five nectars, as well as food, drink, licking substances, chewing substances, and the heaps of five desires, become inexhaustible. Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala batte guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭha! Say three or seven times. Jagad Offering: In the jagad vase, the palace of light, from the syllable māṃ (藏文，མཱཾ，梵文天城体，māṃ，梵文罗马拟音，mam) emanates blue Māmaki, with a pleasing youthfulness, holding a vase of nectar, gathering all the essence of the five elements of space, and dissolving into the jagad. Oṃ māmaki riki riki tiṣṭha jñāna māṃ svāhā! Recite this mantra. Moon Offering: From the syllable hūṃ (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ) emanates the white moon of skillful means, and from the syllable mūṃ (藏文，མཱུཾ，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音，mūṃ) emanates the red sun of wisdom, the two uniting

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་སྟོང་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེར་འཕེལ་བས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བཟླ། ཚེ་ཟན་ལ།
བྷྲཱུྃ་ལས་ཚེ་ཟན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བུམ་ནང་དུ་བསྐྱིལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། འདིར་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་འདོན་པར་སྤྲོ་ན་ཡིག་རྙིང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རྟེན་དང་གདན། །བརྟེན་པ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འཛབ་བཟླས་སོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་གདལ་གཏིང་མཐའ་མེད། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་། །བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྩོལ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཅིར་ཡང་གསལ། །
ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་བཞིན་དེ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའོ། །རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་མདངས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁར་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །མཐིང་གསལ་རང་སྣང་ཡུམ་བཅས་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་གསལ་གདབ་བོ། །

【汉语翻译】
那空性菩提心的甘露大大增长，成为具有生起四喜智慧之能力者。念诵：嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 吽（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ）。于长寿食子上。
从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，在长寿食子的宫殿内，莲花月轮的座垫上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ）中，无量寿佛白色，手持寿命宝瓶，由八位吉祥天女围绕。班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）。迎请融入智慧尊。从其心间放出光芒，观想将轮回涅槃的一切寿命精华全部汇集，注入宝瓶之中。念诵：嗡 阿玉吉那 策 勃隆 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ།）。如果乐意在此念诵赞颂供品之功德的偈颂，则应如古籍一般行事。如是十一者，乃为前行之次第。第二共同正行，分为：三三摩地，所依与座垫，所依为灌顶，迎请安住，顶礼供养，赞颂念诵等。其中第一者，三三摩地，其中如是之自性者：吽（藏文：ཧཱུྃ།）。
清净菩提心之自性，本来无生，原始广阔，无底无边，不住不执，无戏论之状态，不可言说，超乎思维，圆满于平等法界之中。嗡 玛哈 舜雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）。如是安住于诸法自性清净之空性中。普遍显现之三摩地者：一切之精华即是菩提心，虽不执著能取所取之相，乃至微尘许，然因无碍于无勤法界，幻化之手印，种种皆明现。
阿 达玛达度 梭巴瓦 阿玛郭 杭（藏文：ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།）。对于未能证悟此自性之众生，慈爱之大悲普遍显现。因之三摩地者：法性法界中，一切皆成佛，虽于无生大乐之状态中，味为一体，然以生起之神变炽燃之加持力，自明智慧法身得以显现。吽 班杂 吉大 吽（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།）。空性大悲双运之自性光芒，吽（藏文：ཧཱུྃ།）字蓝色，安住于虚空之中。从吽（藏文：ཧཱུྃ།）字中，让（藏文：རཾ），扬（藏文：ཡཾ），康（藏文：ཁཾ）放出光芒，清净外器内情。清净之吽（藏文：ཧཱུྃ།）字化为五股金刚杵。从中，生起因之饮血智慧心，蓝色明亮，自显现，与佛母一同于虚空中显现。如是观想。

【英语翻译】
That the nectar of emptiness and Bodhicitta greatly increases, becoming capable of generating the supreme wisdom of the four joys. Recite: Om Bodhicitta Maha Sukha Ho. On the longevity food.
From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), in the palace of the longevity food, on a lotus moon seat, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ), Amitayus, white, holding a vase of life, surrounded by eight auspicious goddesses. Vajra Samaja. Ja Hum Bam Hoh. Invite and merge the wisdom being. From its heart, rays of light emanate, and contemplate that all the life essence of samsara and nirvana is gathered and poured into the vase. Recite: Om Ayurjnana Tshe Bhrum Hum. If you are willing to recite the verses praising the greatness of the substances here, then do as in the old texts. Thus, eleven are the preliminary steps. The second general meaning, the main part, is: Three samadhis, support and seat. The support is empowerment, invitation and abiding. Prostration, offering, praise and mantra recitation. Among these, the first is the three samadhis, of which suchness is: Hum.
The nature of pure Bodhicitta is unborn from the beginning, primordially vast, without bottom or end, not abiding, not fixating, in a state without elaboration, inexpressible, beyond thought, complete in the equality of Dharmadhatu. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. Thus, abide in the emptiness of all dharmas, which is pure in nature. The all-appearing samadhi is: The essence of everything is Bodhicitta itself, although not fixating on the characteristics of grasper and grasped, even to the extent of a mote, yet because it is unimpeded from the effortless Dharmadhatu, the illusory handprints are clear in various ways.
Ah Dharmadhatu Svabhava Atmako Ham. For beings who have not realized this nature, great compassion of love appears universally. The causal samadhi is: In the Dharmata Dharmadhatu, all become Buddhas, although in the state of unborn great bliss, the taste is one, yet by the blessings of the blazing miracles of arising, self-awareness, wisdom Dharmakaya is manifested. Hum Vajracitta Hum. The self-luminous radiance of the union of emptiness and compassion, the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།) syllable, abides in the sky. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ།) syllable, Ram (藏文：རཾ), Yam (藏文：ཡཾ), Kham (藏文：ཁཾ) emanate light, purifying the outer and inner. The pure Hum (藏文：ཧཱུྃ།) syllable transforms into a five-pronged vajra. From that, the causal blood-drinking wisdom mind arises, blue and clear, self-appearing, together with the consort, appears in the sky. Thus, visualize.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་རྣམས་ཆད་པ་ལས། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡོ། །དེ་སྟེང་ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་གདལ། །ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་། །པཾ་ལས་འདབ་སྟོང་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །
དེ་སྟེང་མཁའ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་བབས། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཤེལ་གསེར་རཱ་ག་དང་། །མརྒད་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩིག་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི། །ཕ་གུ་སེར་པོ་དེ་སྟེང་མུ་ཏིག་གི །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་མཛེས། ཁང་བརྩེགས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རྨང་གི་གཞིར། །འདོད་སྣམ་དམར་པོར་གཟུང་མ་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞིས་བཏེགས་ཏྭ་ར་ཎ། །བང་རིམ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་ཡིས། །མིག་མང་རིས་བྲིས་སོ་སོའི་ནང་ཁོངས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དགུ །རིམ་གསུམ་ཐོད་པའི་རྩིག་པར་ཁྲག་ཞག་འབབ། །ཤ་ཆེན་འདོད་སྣམ་ཕ་གུར་ཐོད་པས་དཀྲིགས། །རྐང་ལག་ཤར་བུ་སྒལ་ཚིགས་མདའ་ཡབ་ཅན། །རྒྱུ་རློན་རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཐོད་ཚལ་འཕྱང་། །མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་ཙིཏྟའི་ཏོག །ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་གཟའ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་བྱས། །ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ཕུབ་ཉ་སྦྲུལ་ཟ་ར་ཚགས། །རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ཀུན་དབུས་མཐིང་ནག་ཨེ། །རྩིབས་བཞི་མུ་
ཁྱུད་ཁྱམས་དང་བཅས་པ་འོ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཆོད་རྟེན་ཤིང་མེ་སྤྲིན་ཆུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །ཤ་ཟ་རོ་ལངས་གསར་རྙིང་བམ་རོའི་ཚལ། །དེ་མཐར་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར། །མི་ཕྱེད་རབ་འབར་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པས་བསྐོར། །གསུམ་

【汉语翻译】
第二，生起所依之宫殿：从安住于虚空中的黑汝嘎的心间，发出ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹），སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木），ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）等字，由此，ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ།（藏文）虚空坛城，ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ།（藏文）风坛城，ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ།（藏文）血坛城，སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ།（藏文）地坛城，ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ།（藏文）基利地坛城，རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ།（藏文）火焰坛城，སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文）散布 啪，སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།（藏文）收摄 吽。以这些来明观所依的坛城：从ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字生出湛蓝无垠的虚空界，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出绿黑色交错摇曳的风轮，其上从ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）字生出血海红色圆形翻腾，从སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏木）字生出广阔的土地四方形铺开，从ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：के，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：康）字生出骨头堆积的须弥山四层台阶，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出劫末大火燃烧的区域，从པཾ་（藏文）字生出千瓣莲花的莲须上，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出各种金刚坚固而稳固。
其上从虚空中降下具足五字的བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།（藏文）བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字完全变化成珍宝宫殿，四方形四道门，具有水晶、黄金、红玛瑙和绿宝石、琉璃的自性。金刚宝的墙壁上，珍宝的黄色屋檐上是珍珠的网状结构，半网状结构，栋梁箭垛美丽。楼阁丰满，金刚宝的顶饰，各种珍宝光芒四射，地基上铺设红色绸缎，十六供养天女安住于此。四道门有四根柱子支撑着牌楼，具有八层台阶，法轮、鹿、伞盖。以奇妙的普贤供云装饰的宫殿内，四根金刚柱子，在绘制着众多眼睛的各自内部，有九个尸陀林嬉戏的宫殿，三层头盖骨的墙壁上流淌着血和油，大块的肉绸缎屋檐上用头盖骨装饰，具有腿脚栋梁脊椎箭垛，生肉骨头的半网状结构上悬挂着头盖骨，人尸的胜幢、伞盖、灵牌顶饰，天龙的柱子梁木被行星星宿撕裂，人皮屋顶上覆盖着鱼蛇食人魔，极其恐怖的宫殿中央是深蓝色的ཨེ།（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字，具有四根梁木和回廊。外围是八大尸陀林，由佛塔、树、火、云、水组成的八种供品，天龙、护方、母神、土地神，食肉鬼、僵尸、新旧尸体林，其尽头是不可摧毁的金刚守护帐篷，被不可分离的熊熊燃烧的念珠环绕。三

【英语翻译】
Secondly, generating the support palace: From the heart of Heruka residing in the sky, the syllables E, Yam, Ra, Sum, Kem, Ram emanate. From these, E Akasha Mandala, Yam Vayu Mandala, Ra Rakta Mandala, Sum Tira Mandala, Kim Niriti Mandala, Ram Jwala Mandala. Spharana Phet! Samharana Hum! By these, the mandala of the support itself is visualized clearly. From E, the dark blue, boundless expanse of space arises. From Yam, the green-black crossed wind mandala sways. Above that, from Ra, a red, round, churning ocean of blood arises. From Sum, the vast land, a square foundation, is spread out. From Kem, a mountain of bones, with four tiers, arises. From Ram, a great fire of the eon, a burning expanse, arises. From Pam, on the pistil of a thousand-petaled lotus, From Hum, various vajras, solid and stable, arise.
Above that, from the sky, the five-syllable Bhrum descends. Bhrum Vishva Vishuddhe Ratna Bhanja Jnana Chakra Mandala Bhrum. The syllable Bhrum transforms into a precious palace, square with four doors, having the nature of crystal, gold, ruby, emerald, and lapis lazuli. The walls are of vajra jewels, and above the precious yellow eaves are nets of pearls, half-nets, beautiful rafters and arrow parapets. The multi-storied building is adorned with vajra jewel tops. Various precious jewels radiate light from the foundation. On the red silk base, sixteen offering goddesses are arranged. At the four doors, four pillars support toranas. Eight-tiered, with dharma wheels, deer, and parasols. Adorned with the wondrous Samantabhadra ornaments. Inside the palace, four vajra pillars, each with many eyes painted on them, contain nine charnel ground play palaces. The three-tiered skull walls drip with blood and fat. Large pieces of flesh and silk adorn the eaves, with skulls as ornaments. Legs and arms serve as rafters, vertebrae as arrow parapets. Half-nets of raw flesh and bones hang with skull garlands. Banners of corpses, parasols, and citta tops. Pillars and beams of gods and nagas are torn apart by planets and stars. Roofs of skin are covered with fish, snakes, and makaras. In the center of the terrifying palace is a dark blue E, with four beams and surrounding corridors. Outside, encircling it, are eight great charnel grounds. Eight stupas made of trees, fire, clouds, and water. Gods, nagas, guardians of the directions, matrikas, field protectors, flesh-eaters, zombies, groves of new and old corpses. At the edge of that is an indestructible vajra protection tent, surrounded by an unbroken, blazing rosary. Three

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་བཻ་ཌཱུར་རང་བཞིན་བྲག །འགྲོ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །རབ་འབར་ཉི་མ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། །དབང་པོ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །ཉེ་དབང་གཞོན་ནུ་བྷྲྀཾ་གི་ཚོགས་བདག་ལྷ། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པད་ཆེན་ནོར་རྒྱས་རིགས་ལྡན་ཀླུ །བསྣོལ་མར་བརྫིས་སྟེང་སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ། །གླང་ཆེན་མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲིར། །གསེར་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱིར་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་ཀླུ་དབང་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཕོ་མོ་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་མར་གྱུར། །བཞི་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་རོས་རྒྱལ་
བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བ། ཧོཿ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བཞེངས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཀློང་། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་བསྐུལ་པས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཅན། དབུ་དགུའི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །བར་པའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་དབུས་སྔོ་བ། སྟེང་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་
དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡ

【汉语翻译】
建立座垫是：如扎 卓地 迪热 邦。（藏文：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ།，梵文天城体：रुद्र क्रोधितिर वं，梵文罗马拟音：rudra krodhitira vaṃ，汉语字面意思：鲁扎 忿怒 迪热 邦） 邦，莲花坛城。（藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：padma maṇḍala，汉语字面意思：莲花 坛城） 玛，日轮坛城。（藏文：མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：sūrya maṇḍala，汉语字面意思：太阳 坛城） 阿，月轮坛城。（藏文：ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།，梵文天城体：चंद्र मण्डल，梵文罗马拟音：candra maṇḍala，汉语字面意思：月亮 坛城） 宫殿中央是毗琉璃自性的岩石，六道众生各种莲花的花蕊上，极度燃烧的太阳，洁白明亮的月亮中央，帝释天、梵天、自在天、遍入天和，近侍、童子、布陵吉的聚众主神，无边无际的世间护法、持螺者、力量之源，莲花、大莲花、财富增长、具种姓的龙族，交叉重叠之上是狮子、老虎、豹子、熊，大象、水牛、摩羯鱼、蛇的宝座上，十二辐金轮的中央，与摩诃提婆、乌摩提毗一起，八个方位上莲花日月之上，如扎、水牛、龙王、大神，母神、绸缎、傲慢者、仇敌鬼怪等，男女面朝下、仰卧、交叉重叠。第四，依靠生起本尊是：安住于虚空中的黑汝嘎父母，安坐于中央的座垫上，以大贪欲平等入定的喜悦，供养诸佛，成办有情之事。再次融入自身，化为大乐菩提心之体性，此时，空界自在母以法性空性的自声劝请： 吼！（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼） 有无空性甚深瑜伽力，从法界中誓言生起，智慧海中解脱之界，不住不著从法界中生起。 如是劝请后，明点即化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字深蓝色燃烧，从中生起蓝色五股金刚杵，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。 斯帕ra 纳 帕特。（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展 啪特） 从中放出光芒，供养诸佛菩萨，成办有情之事。 桑哈ra 纳 吽。（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄 吽） 收回融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。 其完全转变后，化为所有饮血尊聚集的总集之身，大吉祥之身：自身即为薄伽梵大殊胜黑汝嘎，身色如靛蓝色般燃烧，具有难以忍受的光辉。九头中，根本三面右白左红中央蓝色，中间三面右红左绿中央蓝色，上方三面右白左红中央蓝黑色。每一面都具有红色圆形的三个眼睛，张开变化的嘴，咬着牙齿，闪电般舞动的舌头，以金刚的笑声震撼三界。

【英语翻译】
The establishment of the seat is: Rudra Krodhiti Ra Vam. Pam, lotus mandala. Ma, solar mandala. A, lunar mandala. In the center of the palace is a beryl-like rock. On the pistils of various lotuses of the six realms of beings, the intensely burning sun, in the center of the bright white moon. Indra, Brahma, Ishvara, Vishnu, and attendants, youths, the host of Bhrngi, the lord of the assembly. Limitless worldly protectors, conch shell holders, the source of power. Lotus, great lotus, wealth increasing, lineage possessing nagas. Intertwined on top are lions, tigers, leopards, bears. On the throne of elephants, buffaloes, makaras, snakes. In the center of the twelve-spoked golden wheel. Together with Mahadeva, Uma Devi. On the lotus sun and moon in the eight directions. Rudra, water buffalo, naga king, great gods. Mothers, silks, arrogant ones, enemies, obstacles. Men and women face down, lie on their backs, intertwined. The fourth, relying on the deity generation is: The Heruka father and mother residing in the sky, seated on the central seat. With great desire, equally absorbed in bliss, offering to the Buddhas, accomplishing the benefit of sentient beings. Again, absorbed into one's own body, transforming into the essence of great bliss bodhicitta, at this time, the space realm mistress urges with the self-sound of the emptiness of dharmata: HOH! By the power of the extremely profound yoga of existence and non-existence emptiness, from the realm of dharma, vows arise closely. From the expanse of the ocean of wisdom, the realm of liberation, arises from the realm of dharma, without abiding or fixation. Having urged thus, that bindu transforms into a dark blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable blazing, from which arises a blue five-pronged vajra, marked with the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Spharana Phat. From that, rays of light emanate, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, accomplishing the benefit of sentient beings. Samharana HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Gathered back, absorbed into the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. From its complete transformation, it transforms into the body of the great glorious one, the collective form of all the blood-drinking deities: Oneself is the Bhagavan Great Supreme Heruka, the color of his body blazing like indigo, possessing unbearable splendor. Of the nine heads, the three root faces are white on the right, red on the left, and blue in the center. The three middle faces are red on the right, green on the left, and blue in the center. The three upper faces are white on the right, red on the left, and dark blue in the center. Each face has three red and round eyes. Opening the transforming mouth, biting the teeth. The tongue swirling like lightning, shaking the three realms with the vajra laughter.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་མི་བཟད་པའི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་འཁོར་ལོ། ལྔ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། དྲུག་པ་ན་པདྨ། བདུན་པ་ན་རལ་གྲི །བརྒྱད་པ་ན་དགྲ་སཏྭ། དགུ་པ་ན་ཞགས་པ། ལྷག་མ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཞིང་དབྱུག །གསུམ་པ་ན་ཐོང་གཤོལ། བཞི་པ་ན་ཉི་མ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བ། དྲུག་པ་ན་རི་རབ། བདུན་པ་ན་ཁྲག་མཚོ། བརྒྱད་པ་ན་མེ་དཔུང་། དགུ་པ་ན་རླུང་ནག་འཛིན་པ། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། སྒེག་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་རྒྱས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་
པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གདུག་པའི་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས་པ། དེའི་པང་དུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནི། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བལྟས་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་བསྐུལ། ཡུམ་གྱིས་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་ལན་བྱིན། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱིས་རཱ་ཧོ་ཧཾ། ཡུམ་གྱིས་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་པས་བསྐུལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་མ་བ

【汉语翻译】
顶礼。
从怒容紧锁的眉间发出令人不悦的风声，毛发胡须燃烧着弯曲的火焰，身躯高大肢体粗壮，具有青春焕发的姿态。十八只手中的最先两只手，以金刚杵和盛血颅器拥抱佛母。剩余右手的第二只拿着卡杖嘎，第三只拿着手鼓，第四只拿着轮，第五只拿着珍宝，第六只拿着莲花，第七只拿着宝剑，第八只拿着敌人的命根，第九只拿着绳索。剩余左手的第二只拿着犁杖，第三只拿着锄头，第四只拿着太阳，第五只拿着月亮，第六只拿着须弥山，第七只拿着血海，第八只拿着火焰，第九只拿着黑风。八足右屈左伸，以巨人的姿态踩踏着男女大神的头和乳房。妩媚等极度燃烧，光辉灿烂。每个头上都有五个干骷髅，作为具有珍宝顶饰的头饰，以及用三圈湿骷髅串成的项链。上半身覆盖着人皮和象皮，下半身悬挂着虎皮裙。以五种恶毒的蛇类和六种骨饰作为装饰，涂抹着血、油和灰烬，具备十种圆满的威严。其怀中抱着天颜虚空自在母，蓝黑色，一面二手三眼，赤裸，头发散开，姿态妩媚。右手拿着卡杖嘎拥抱父尊，左手拿着盛血颅器喂入口中。具有忿怒母的装饰，双足左屈拥抱父尊，右伸的姿态平等入定。是空性与慈悲无二的本体。难以忍受的光辉如亿万太阳的光芒般燃烧，安住在劫末大火之中。
虚空秘密加持是：观想父尊的秘密处，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出五股金刚杵，在脐轮处，月亮上标有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字；观想母尊的虚空秘密处，八瓣莲花的花蕊中，太阳上标有姆（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：姆）字。然后父尊念诵“萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ）”进行催请，母尊回答“萨玛雅 萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ）”。之后，父尊再次念诵“ra ho ham”，母尊念诵“ra ga ya mi”进行催请。“阿拉拉 吼，扎 吽 班 吼，菩提吉大 斯帕ra 纳 帕特，嗡 阿 吽。”念诵这些，然后是守门...

【英语翻译】
Homage.
From the frowning brow, unbearable wind sounds emanate. The hair and beard blaze with crooked flames. The body is large, the limbs are thick, and it possesses a youthful and vibrant demeanor. The first two of the eighteen hands hold a vajra and a blood-filled skull cup, embracing the consort. The second of the remaining right hands holds a khatvanga. The third holds a damaru. The fourth holds a wheel. The fifth holds a jewel. The sixth holds a lotus. The seventh holds a sword. The eighth holds the enemy's life force. The ninth holds a lasso. The second of the remaining left hands holds a plow. The third holds a hoe. The fourth holds the sun. The fifth holds the moon. The sixth holds Mount Meru. The seventh holds a sea of blood. The eighth holds a firestorm. The ninth holds a black wind. With eight feet, the right drawn in and the left extended, in the posture of a giant, trampling upon the heads and breasts of the great male and female deities. Radiance blazes supremely, with splendor abounding. On each head are five dry skulls, as a headdress with jeweled crests, and a necklace of three strands of wet skulls. The upper body is covered with human skin and elephant skin, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with five venomous snakes and six bone ornaments, smeared with blood, fat, and ashes, possessing the ten complete splendors. In his lap is the dark blue Namzhaldyingyi Wangchukma (Sky-Faced Mistress of Space), with one face, two hands, and three eyes. Naked, with hair unbound, and a captivating demeanor. The right hand holds a khatvanga, embracing the father, and the left hand feeds a blood-filled skull cup into her mouth. Adorned with the ornaments of a wrathful mother, with both feet, the left drawn in, embracing the father, and the right extended, in a posture of equal absorption. The essence of indivisible emptiness and compassion. Intolerable radiance blazes like the rays of a billion suns, residing in the midst of the great fire of the eon's end.
The blessing of the secret space is: Visualize in the father's secret place, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) a five-pronged vajra arises, and at the navel chakra, on the moon, is marked with the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); visualize in the mother's secret space, in the pistil of an eight-petaled lotus, on the sun, is marked with the syllable Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：姆). Then the father recites "Samaya Hoḥ (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ)" to urge, and the mother replies "Samaya Satvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ)". Again, the father recites "rā ho ham", and the mother recites "rā ga yā mi" to urge. "Alala Hoḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Bodhicitta Spharaṇa Phaṭ, Oṃ Āḥ Hūṃ." Recite these, and then the gate...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་རྒྱས་འཁྱུད་སྡོམ་སྤྲད་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་པས་མཁའ་གསང་བརླབ་པ་
དང་གདན་དང་ས་བོན་སྤྲོ་བའི་བྱ་བ་གསུམ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་ནས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པར་ཚིམ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚར་བཅད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་འབར་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དགུ། ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །གར་དགུས་རོལ་མཛད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་
ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་མུ་རན་ཅེ་སྤྱང་བརྒྱད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རུ་དྲའི་སྟེང་། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས། །དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་གཽ་རཱི་སོགས། །མ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་བཞི། །མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོད། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆུ་གླང་སྟེང་། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས། །བྷན་དམར་སྡིགས་མཛ

【汉语翻译】
施寂增怀摄受已，平等入住。菩提心向外施放，作虚空秘密加持，
以及垫和种子舒展的三种行为后，金刚莲花增乐后，父母双运无别而欢喜满足。
甘露菩提心之云雾弥漫，三千忿怒众之坛城舒展。吽吽吽。
平等入住之菩提心云，吽之自性，忿怒众向十方放射。傲慢者及其眷属一切，以大悲摧伏而摄受。一切安立于大吉祥之坛城轮之果位，然后收摄，入住平等之大乐，化为燃烧的八个吽字。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
充满世间虚空之饮血者们，以收摄于自身之瑜伽全部收摄后，融入法界，化为九字手印，
化为忿怒尊，安住于一切方隅。吽吽吽吽吽吽吽吽。
如是舒展之吽字等，观想安住于各方隅坛城各自中央之座垫上。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
中央不变深蓝埃界中，饮血汇聚之总集大吉祥，示现妩媚、勇猛、不悦意之相，
以及狂暴、詈骂、恐怖之相，以及慈悲、威猛、寂静等，以九种舞姿嬉戏之大胜嘿汝嘎，天颜法界
富饶明妃与无二而嬉戏。四方为四部，外院为十忿怒尊，四门为尽使母人杰斯八灵。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪的。）吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
东方坛城中央于鲁扎之上，真实深蓝右白左红颜，六手右持金刚、卡章嘎、小铃，左持铃、血颅、肠索。卓提效瓦热卡章嘎颅器拥抱，四方为四部，外院为郭日等，十六母，四门为四面者，母人自在二十八安住。嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽 啪的。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪的。）吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
南方坛城中央于水牛之上，阎魔深蓝右白左红颜，六手右持杵、剑、敌萨埵，左持血颅、期克印

【英语翻译】
Having bestowed quiescence, increase, subjugation, and attraction, enter into equanimity. As the mind of enlightenment is emanated outwards, perform the three actions of blessing the secret space,
and spreading the seat and seed. Having increased the bliss of the vajra and lotus, the father and mother are satisfied with delight in inseparable union. As the clouds of nectar-like bodhicitta spread, the mandala of the assembly of wrathful deities fills the three thousand worlds. Hūṃ hūṃ hūṃ.
The cloud of the mind of enlightenment that has entered into equanimity, the nature of Hūṃ, the assembly of wrathful deities radiates in the ten directions. All the arrogant ones and their retinues are subdued and brought under control with great compassion. Having established all in the state of the wheel of the mandala of great glory, they gather back and enter into the great bliss of equanimity, transforming into eight blazing syllables of Hūṃ. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
All the blood-drinkers filling the empty realms of the world, having completely gathered them through the yoga of gathering into oneself, dissolve into the dharmadhatu, transforming into nine mudras of syllables,
transforming into wrathful deities, abiding in all directions and corners. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ.
Having thought that the emanated syllables of Hūṃ and so forth abide on the seats in the center of each of the mandalas in the directions and corners. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
In the unchanging dark blue A-realm of the center, the great glorious one, the embodiment of the gathering of blood-drinkers, displaying the manner of coquetry, bravery, and unpleasantness,
as well as ferocity, scolding, and terror, as well as compassion, ferocity, and peace, the great supreme Heruka who delights in the nine dances, the heavenly face of the dharmadhatu,
plays inseparably with the rich consort. In the four directions are the four families, in the courtyard are the ten wrathful deities, at the four gates are the eight Mātṛs, Muran, and Ce-spyang. Oṃ Vajra Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध महा श्री हेरुक हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Wrath, Great, Auspicious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ.) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
In the center of the eastern mandala, upon Rudra, the true dark blue, with a white right face and a red left face, six hands holding a vajra, khaṭvāṅga, and small bell in the right, and a bell, blood-filled skull, and entrail noose in the left. Krodhīśvarī embraces the khaṭvāṅga and skull cup. In the four directions are the four families, in the courtyard are Gaurī and others, the sixteen mothers, at the four gates are the four-faced ones, the twenty-eight Mātṛs and lords abide. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ.) Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
In the center of the southern mandala, upon a water buffalo, Yama, dark blue, with a white right face and a red left face, six hands holding a club, sword, and enemy-sattva in the right, and a blood-filled skull and threatening mudra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས། །བཻ་ཏཱ་དགྲ་སཏྭ་བྷན་དམར་སྟོབ་པས་འཁྱུད། །རལ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་གཡས་སུ་འཁོད། །རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བཞི་ཁྱམས་ལ་འཆི་བདག་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་མུ་རན་ལ། །གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་ལ་སོགས་འཁོད། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་སྟེང་། །རྟ་མགྲིན་
དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས། །པདྨ་ཟིལ་གནོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །གཡས་གཡོན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་གདོང་། །རྩིབས་དང་ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་མུ་རན་ཁམ་རྒྱ་དྲུག །དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་ཕོ་ཉ་འབྲུག་བཞིར་བཅས། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་། །ཕུར་པ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕུར་བུ་དྲིལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་སྲས་བཞི་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་བཞི། །མུ་རན་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མ་མོའི་སྟེང་། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །བྷན་དམར་ཞིང་གཡབ་ཐོད་པའི་ག་འུ་གཡོན། །མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ཞལ་ལྔ་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་གུ་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་
དང་། །གྲི་ཞགས་བུམ་པ་གཡས་འཛིན་དྲིལ་བུ་དང་། །བྷན་དམར་གཡང་གཞི་ཡབ་འཁྱུད་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་མདུན་དུ་བཀྲག་གསལ་དང་། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྩིབས་བཞིར་མ་བཞི་ཁྱམས་ལ་རྗེ་མོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྨན་མོ་ཉེར་གསུམ་སྒོ་བཞི་རུ། །སྲིང་བཞི་མུ་རན་རོ་ཁ་མ་སོགས་འཁོད། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་

【汉语翻译】
左手拿着短矛。
被拜塔尔敌军的红色班达所环绕。
一绺头发，三个尖端，颅骨持有者位于右侧。
四个方向有四个刽子手，走廊里有死亡之主。
十二个，四个门，有面孔的穆然。
金魔、算命师、屠夫等都在那里。
嗡 阿卓德 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班扎 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ आक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ ākrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿卓德，嘎雅，曼达嘎，哈纳，玛塔，班扎，吽，帕特。）吽。
西方坛城的中央，在大龙之上。
马头金刚，
红黑色，右白左蓝的脸。
六只手，右手持金刚杵、卡杖嘎、蛇索。
左手拿着铃、红海螺、铁钩。
莲花镇压，卡杖嘎，颅骨持有者环绕。
左右有猫鼬、野猫、猫头鹰的脸。
方向和走廊里有八个镇压者。
四个门有六个门卫穆然、康加。
包括瞎子、狗、狼、信使、四条龙。
嗡 班玛安达 克力达 瓦吉拉 卓达 哈亚 格里瓦 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花终结者，金刚，忿怒，马头，吽，帕特。）吽。
北方坛城的中央，在大神之上。
普巴，深蓝色，右白左红的脸。
六只手，右边两只手持九尖和五尖。
左边两只手持火焰、卡杖嘎，两端。
普巴发出铃声，举起金刚翅膀。
法轮增长，卡杖嘎，颅骨持有者环绕。
四个方向有四个儿子，走廊里有十个忿怒尊。
父母吃人，四个门有四个门卫。
穆然、普巴守护者、十六个誓言守护者都在那里。
嗡 瓦吉拉 基里 基拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नां बं हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉住，一切，障碍，班，吽，帕特。）吽。
东南坛城的中央，在玛莫之上。
无上饮血尊，深蓝色，白红色的脸。
六只手，右手持金刚杵、大鹏鸟、蛇索。
左手持红色班达、田犁、颅骨嘎巴拉。
穆卡，深蓝色，五张脸，白色、黄色、红色。
绿色、深蓝色，六只手持金刚杵
和。
刀、索、宝瓶右手持铃
和。
红色班达、财富之基，与父亲拥抱，八足伸展。
主尊的左右前方，光芒四射
存在、善趣、日月、颅骨花环。
四个方向有四个母亲，走廊里有女主人。
十二个，二十三个药女在四个门。
四个姐妹，穆然、罗卡玛等都在那里。
嗡 古雅 嘉那 师利 嘿汝嘎 古雅 嘉那 卓提 希瓦瑞 萨瓦 玛玛 瑜伽尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुṃ भ्यो हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，嘿汝嘎，秘密，智慧，忿怒自在母，萨瓦，我的，瑜伽母，汝鲁，汝鲁，吽，彪，吽，帕特。）吽。
西南坛城的中央，在狮子座上。
秘密之主，持明金刚法。
白色明亮，双手持

【英语翻译】
Holding a short spear in the left hand.
Surrounded by the red Bhanda of the Baitāla enemy.
A single lock of hair, three points, the skull holder is located on the right.
In the four directions are four executioners, and in the corridor is the Lord of Death.
Twelve, four doors, Muran with faces.
The Ging demon, diviner, butcher, etc. are all there.
om ākrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आक्रोते कय मान्तक हन मथ भञ्ज हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ ākrote kaya māntaka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Akrote, Kaya, Mantaka, Hana, Matha, Bhanja, Hum, Phat.) Hūṃ.
In the center of the western mandala, above the great nāga.
Hayagrīva,
Red-black, right white and left blue face.
Six hands, right hand holding vajra, khaṭvāṅga, snake lasso.
In the left hand are held a bell, a red conch, and an iron hook.
Lotus subduing, khaṭvāṅga, skull holder surrounds.
Left and right have the faces of mongoose, wildcat, and owl.
In the directions and corridors are eight subduers.
In the four doors are six doorkeepers Muran, Khamgya.
Including the blind, dog, wolf, messenger, four dragons.
om padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्मान्त कृत वज्र क्रोध हय ग्रीव हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus Ender, Vajra, Wrathful, Horse Head, Hum, Phat.) Hūṃ.
In the center of the northern mandala, above the great god.
Phurba, dark blue, right white and left red face.
Six hands, the two right hands holding nine-pointed and five-pointed.
The two left hands hold flames, khaṭvāṅga, at both ends.
The phurba emits a ringing sound, raising vajra wings.
The wheel increases, khaṭvāṅga, skull holder surrounds.
In the four directions are four sons, and in the corridor are ten wrathful deities.
Parents devour, four doors have four doorkeepers.
Muran, phurba guardians, sixteen vow guardians are all there.
om vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलय सर्व विघ्नां बं हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnāṃ baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Peg, Nail, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat.) Hūṃ.
In the center of the southeast mandala, above the Mamo.
Unsurpassed blood drinker, dark blue, white-red face.
Six hands, right hand holding vajra, garuda, snake lasso.
Left hand holding red Bhanda, field plow, skull kapala.
Mukha, dark blue, five faces, white, yellow, red.
Green, dark blue, six hands holding vajra
and.
Knife, lasso, vase, right hand holding bell
and.
Red Bhanda, basis of wealth, embracing the father, eight feet extended.
To the left and right in front of the main deity, radiant
Existence, happy realm, sun and moon, skull garland.
In the four directions are four mothers, and in the corridor is the mistress.
Twelve, twenty-three medicine women at the four doors.
Four sisters, Muran, Rokama, etc. are all there.
om guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ गुह्य ज्ञान श्री हेरुक गुह्य ज्ञान क्रोधीश्वरी सत्वं मम योगिनी रुलु रुलु हुṃ भ्यो हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī heruka guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Secret, Wisdom, Auspicious, Heruka, Secret, Wisdom, Wrathful自在母, Satva, My, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat.) Hūṃ.
In the center of the southwest mandala, on a lion throne.
Lord of Secrets, Vidyadhara Vajra Dharma.
White and bright, two hands holding

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཟི་ལྡིར་སྨད་གཡོགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་སློབ་དཔོན་མུ་རན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་ན་བསྣམས། ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སོགས། །རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་
སྒོར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །མུ་རན་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་མིག་སྨན་མདོག །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཁམས་མཁར་འདེགས་འདོད་ཁམས་ས་གཞིར་གནོན། །རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོར་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མུ་རན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་མ་གཏོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་མི་བཟད་གཟུགས། །གར་དགུས་རྣམ་རོལ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་ལྡོག་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་འབར། །ཞིང་ཆེན་གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་འཕྱང་། །ཚར་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་རྣམས་ཁྲོ་ཆགས་ཚུལ། །རྔམ་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་རང་རང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ནང་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་འབར་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་
ཁྱམས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མ་མོ་དྲུག་དྲུག་དང་། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །འཇིགས་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རང་རྟགས་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལངྐ་བཅུ་དྲུག་དང་། །འབར་མ་བརྒྱད་དང་ས་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ

【汉语翻译】
尊者铃部主。头发蓬乱戴珍宝顶冠，身穿丝绸下裙，佩戴六种骨饰。四方有四部，外院有八持明。四门由导师穆然空行母围绕。嗡 班匝 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，一切，成就，吽，呸)。吽。西北坛城中央傲慢者之上，降伏傲慢者，青黑色，右黄左褐面。六手，右手持金刚八天，左手持红班八龙。调伏三界总集，手持卡杖嘎和颅器。主尊左右自在天父母等。四方外院
门有三十部队长。穆然，有情世间傲慢众安住。嗡 班匝 旃扎 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴恶，一切，恶人，吽，呸)。吽。东北坛城中央，在怨敌魔障之上。大力黑面三面，眼如药色。六手，右手持金刚八天哲达，左手持红班八龙哲达。五大之母青黑色，双手。举色界之城，压欲界之地。四方外院门有十八部队长。穆然，天龙八部众安住。嗡 班匝 萨瓦 杜斯达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，恶人，吽，呸)。除持明外，所有大吉祥饮血尊。三头六手四足，可怖之身。九舞姿态，张口龇牙。红圆怒目，眉毛胡须燃烧。身披田野牛皮上衣，下穿虎皮裙。三圈颅鬘，蛇饰，六种手印。以血、油和骨灰为装饰。大吉祥装束圆满，明妃皆为忿怒贪欲之相。威严庄严，与各自本尊相合。主眷心中有自形的智慧尊。其内日上金刚中央有吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。各自咒鬘燃烧右旋绕。坛城外
院东方等四方。息增怀诛六六母。四门护门皆为方位色。恐怖之形，持尸陀林装束，持各自标志。外围空行母三十二。金刚橛十八，楞伽十六。燃母八和地主三十二。七母四姐妹，六十四使者。空行母，坚母，护方，大天等。吉祥使者

【英语翻译】
Lord Drilbu'dzin. With disheveled hair and a precious crown. Wearing a silk lower garment and six bone ornaments. In the four directions are the four families, and in the courtyard are the eight vidyadharas. The four doors are surrounded by the master Muran and the dakinis. Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum, Phat). Hum. In the center of the northwest mandala, above the arrogant ones. Subduing arrogance, with a dark blue-black, yellow on the right, and brown on the left face. Six hands, the right hand holds a vajra and eight gods, the head on the right. The left hand holds a red bhanda and eight nagas, the head on the left. Subduing the three realms in general, embracing a khatvanga and a skull cup. On the right and left of the main deity are the Ishvara father and mother, etc. In the four directions of the courtyard,
there are thirty troop leaders at the doors. Muran, the assembly of arrogant beings of existence and non-existence, reside. Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Fierce, All, Evildoers, Hum, Phat). Hum. In the center of the northeast mandala, above enemies and obstacles. Powerful black one, with three faces, the color of eye medicine. Six hands, the right hand holds a vajra and eight gods, chitta. The left hand holds a red bhanda and eight nagas, chitta. The mistress of the five elements, dark blue-black, with two hands. Lifting the city of the form realm, pressing down on the earth of the desire realm. In the four directions of the courtyard doors, there are eighteen troop leaders. Muran, the assembly of gods, demons, and the eight classes, reside. Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Evildoers, Hum, Phat). Except for the vidyadharas, all the great glorious blood drinkers. Three heads, six hands, four feet, an unbearable form. Displaying the nine dances, with mouths open and fangs bared. Red, round, rolling eyes, eyebrows and mustaches ablaze. Wearing a field oxhide upper garment and a tiger skin lower garment. Three rows of skull garlands, snake ornaments, and six mudras. Adorned with marks of blood, fat, and great ashes. The great glorious ones are fully adorned, and the consorts are in a wrathful and lustful manner. Majestic and adorned, united with their respective fathers. In the hearts of the main deities and retinue is a wisdom mind in their own form. Within that, on a sun, in the center of a vajra, is Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Their respective mantra garlands blaze and revolve to the right. Outside the mandala,
in the four directions, east, etc. Six peaceful, increasing, powerful, and wrathful mothers each. At the four doors, the door guardians all have the color of their direction. Terrifying forms, wearing charnel ground attire, holding their own symbols. The outer circle is surrounded by thirty-two dakinis. Eighteen great gings, sixteen Lankas. Eight Barmas and thirty-two earth lords. Seven mothers, four sisters, sixty-four messengers. Dakinis, steadfast mothers, protectors of the directions, great kings, etc. Messengers of glory.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གསལ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དྲུག་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཤར་ཕྱ

【汉语翻译】
不可思议。如太阳之光芒，充满无边虚空界。嗡 班匝 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，啪)。如是明观。第五，加持并灌顶：吽！我乃三世一切佛之忿怒尊之王，本初即是。加持身语意，灌顶五种智慧。以金刚手印束缚三处。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，身，金刚，自性，我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦嘎 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，语，金刚，自性，我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 泽达 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，意，金刚，自性，我)。自身顶、喉、心处，于月莲日上，安住嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽)之光芒，催动如来之心续，三金刚之坛城尊众充满虚空而来，融入三字。完全转变，观想成毗卢遮那、无量光、不动佛等之身。然后，于顶上五处束缚五部手印。嗡 玛哈 舜亚达 嘉那 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，空性，智慧，金刚，自性，我)。嗡 玛哈 阿达夏 嘉那 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，镜，智慧，金刚，自性，我)。嗡 玛哈 萨玛达 嘉那 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，平等，智慧，金刚，自性，我)。嗡 玛哈 扎亚贝叉那 嘉那 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，观察，智慧，金刚，自性，我)。嗡 玛哈 哲亚努塔那 嘉那 班匝 索巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，成所作，智慧，金刚，自性，我)。于顶上五处，五如来次第融化，以五智之水流灌顶。清净五毒，五蕴转为五佛，作为灌顶之标志，以五部如来为顶严。第六，迎请：自心间吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)放光，迎请大吉祥九坛城之尊众及其眷属，一切 班匝 萨玛匝 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚，会集)。吽！从无边际之色究竟天法界中，祈请出离安乐寂静之佛众，从法界中为利众而化现身，祈请父母眷属降临此处。从色究竟天法界中央坛城中，祈请大胜功德之佛众，从法界中
为利众而化现身，祈请父母眷属降临此处。从色究竟天法界东方

【英语翻译】
Inconceivable. Like the rays of the sun, filling all the boundless realms of space. Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, All, Yaksha, Samaya, Hum, Phat). Thus, make it clear. Fifth, blessing and empowerment: Hūṃ! I am the king of the wrathful deities of all the Buddhas of the three times, and I have been so from the beginning. Bless my body, speech, and mind, and empower me with the five kinds of wisdom. Bind the three places with the vajra mudra. Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, great, body, vajra, nature, I). Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, great, speech, vajra, nature, I). Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, great, mind, vajra, nature, I). On the moon, lotus, and sun in one's own crown, throat, and heart, the rays of light from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) stimulate the mindstream of the Tathagatas, and the deities of the three vajras come to fill the sky and dissolve into the three letters. Completely transformed, contemplate becoming the body of Vairochana, Amitabha, Akshobhya, and others. Then, bind the five mudras of the five families in the five places on the crown of the head. Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great, mirror, wisdom, vajra, nature, I). Oṃ Mahā Sāmatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great, equality, wisdom, vajra, nature, I). Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great, discrimination, wisdom, vajra, nature, I). Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭhāna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, great, accomplishment, wisdom, vajra, nature, I). In the five places on the crown of the head, the five Tathagatas gradually dissolve, and the stream of the five wisdoms empowers. Purify the five poisons, transform the five aggregates into the five Buddhas, and as a sign of empowerment, the five families of Tathagatas adorn the head. Sixth, invitation: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in one's heart, rays of light emanate, inviting all the deities of the nine great glorious mandalas and their retinues. Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：Vajra, assembly). Hūṃ! From the boundless Dharmadhatu of Akanishtha, I invite the peaceful assembly of Sugatas to arise from the Dharmadhatu. From the Dharmadhatu, emanate bodies for the benefit of beings. I invite the fathers, mothers, and retinues to come to this place. From the central mandala of the Dharmadhatu of Akanishtha, I invite the assembly of great and supreme qualities to arise from the Dharmadhatu. From the Dharmadhatu,
to emanate bodies for the benefit of beings. I invite the fathers, mothers, and retinues to come to this place. From the eastern direction of the Dharmadhatu of Akanishtha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བདུན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད། །རུ་དྲ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལ། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དགུ་པ་མཆོད་པ་ལ

【汉语翻译】
于邬金刹土之坛城中，从真实意之本尊众会之界升起，从法界中为利有情化现身相，父母眷属祈请降临于此。
于邬金刹土南方之坛城中，从文殊身之本尊众会之界升起，从法界中为利有情化现身相，父母眷属祈请降临于此。
于邬金刹土西方之坛城中，从莲师语之本尊众会之界升起，从法界中为利有情化现身相，父母眷属祈请降临于此。
于邬金刹土北方之坛城中，金刚橛事业本尊众会...从法界中...父母眷属祈请降临于此。
于邬金刹土东南方之坛城中，护法降伏本尊众会...从法界中...父母眷属祈请降临于此。
于邬金刹土西南方之坛城中，持明上师本尊众会...从法界中...父母眷属祈请降临于此。
于邬金刹土西北方之坛城中，
世间供赞...从法界中...父母眷属...
于邬金刹土东北方之坛城中，
诛法猛咒...从法界中...父母眷属...
于邬金刹土中间回廊之周边，从护教具誓本尊众会之界升起，从法界中为利有情化现身相，父母眷属祈请降临于此。
嗡 舍利 班匝 卓达 嘿热嘎 萨巴热瓦ra 诶 亚 惹利 舍荣 舍荣 匝 吽 班 伙 （藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र क्रोध हेरुक सपिरिवार ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra krodha heruka saparivāra e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，忿怒，嘿热嘎，及其眷属，诶，阿，惹利，舍荣，舍荣，匝，吽，班，伙） 如是迎请。
第七为安住祈请：于九重宫殿炽燃之埃界中，八天八龙八类主，鲁扎、阎罗、水神大天，于母神绸缎傲慢敌魔之上，无染莲花方便智慧日月之上，祈请大吉祥主九尊众安住于此。
萨玛雅 阿威夏雅 迪叉 连 （藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय आवेशय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：samaya āveśaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：誓言，降临，安住，连） 如是智慧尊众与誓言尊众无二安住。
第八为顶礼赞叹：吽！法身无生界中虽未动摇，然以大悲化现幻化之色身，寂怒浩瀚坛城之轮主，顶礼大吉祥八教本尊。
阿地 布伙 扎地扎伙 （藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：无上 供养 接受）
第九为供养

【英语翻译】
From the mandala of the Ḍākinī land, arise from the realm of the assembly of deities of the true mind. From the realm of Dharma, emanate forms for the benefit of beings. Parents and retinue, please come to this place.
From the southern mandala of the Dharma realm of Akanishta, arise from the realm of the assembly of deities of Manjushri's body. From the realm of Dharma, emanate forms for the benefit of beings. Parents and retinue, please come to this place.
From the western mandala of the Dharma realm of Akanishta, arise from the realm of the assembly of deities of Padmasambhava's speech. From the realm of Dharma, emanate forms for the benefit of beings. Parents and retinue, please come to this place.
From the northern mandala of the Dharma realm of Akanishta, the assembly of deities of Vajrakilaya's activity... From the realm of Dharma... Parents and retinue, please come to this place.
From the southeastern mandala of the Dharma realm of Akanishta, the assembly of deities of the Mamo's wrathful expulsion... From the realm of Dharma... Parents and retinue, please come to this place.
From the southwestern mandala of the Dharma realm of Akanishta, the assembly of deities of the Vidyadhara Guru... From the realm of Dharma... Parents and retinue, please come to this place.
From the northwestern mandala of the Dharma realm of Akanishta,
Worldly offerings and praises... From the realm of Dharma... Parents and retinue...
From the northeastern mandala of the Dharma realm of Akanishta,
Curses and fierce mantras... From the realm of Dharma... Parents and retinue...
From the surrounding area of the intermediate courtyard of the Dharma realm of Akanishta, arise from the realm of the assembly of Dharma-protecting oath-bound deities. From the realm of Dharma, emanate forms for the benefit of beings. Parents and retinue, please come to this place.
om śrī vajra krodha heruka saparivāra e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ श्री वज्र क्रोध हेरुक सपिरिवार ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra krodha heruka saparivāra e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，忿怒，嘿热嘎，及其眷属，诶，阿，惹利，舍荣，舍荣，匝，吽，班，伙) Thus, invite.
The seventh is the request to be seated: In the realm of the 'e' of the blazing nine-storied palace, eight gods, eight nagas, and eight chief beings of the animal realm, Rudra, Yama, the water god, and the great god, upon the Mamo's silk, arrogance, enemies, and obstacles, upon the unstained lotus, skillful means, wisdom, sun, and moon, please be seated, assembly of the nine great glorious chiefs.
samaya āveśaya tiṣṭha lan (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय आवेशय तिष्ठ लन्，梵文罗马拟音：samaya āveśaya tiṣṭha lan，汉语字面意思：誓言，降临，安住，连) Thus, may the wisdom beings abide inseparably with the samaya beings.
The eighth is prostration: Hūṃ! Although not moving from the unborn realm of the Dharmakaya, with compassion, you arise as the illusory form of the Rupakaya, chief of the wheel of the vast mandala of peaceful and wrathful ones, I prostrate to the deities of the great glorious Eight Commands.
ati pū hoḥ pratīccha hoḥ (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体：अति पू होः प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：ati pū hoḥ pratīccha hoḥ，汉语字面意思：无上 供养 接受)
The ninth is offering.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་བསྟན་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྨན་མཆོད་དང་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ནང་མཆོད་ལག་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །ཉང་རལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་དང་བློ་ལྡན་མཚན། །གསང་བདག་བདུད་འདུལ་མདོ་སྡེ་སེང་གེ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། པདྨ་དངོས་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་ནོར་བུ་དང་། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུ་འཕེལ་བའི་ཞབས། །ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱུད་སྲོལ་
ཀུན་འདུས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་སོགས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱུད་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལས་འདྲེན་པར་འདོད་ན་རང་རང་གི་མོས་བློ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །ཕུར་པ་རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དང་། །དྲག་སྔགས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་བརྒྱད། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དང་། །གནས་བདག་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །མཚུངས་པ་མེད་པ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་གཏེར། །དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། 

【汉语翻译】
正文和旁述两种，第一种是供药和共同的供养两种，第一种是，内供用左手拇指和食指滴洒，吽。（藏文：ཧཱུྃ།） 自生本来即清净，八根本千枝所合药，五部誓言五种之实物，五智圆满成就之大物，消除烦恼痛苦之甘露此，敬献恩重根本上师尊口中，以慈悲垂念赐予灌顶与成就，萨瓦 奔扎 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食） 普贤大胜嘿汝嘎，金刚法和事业之大自在，持明八尊莲花颅鬘前，敬献药供祈赐灌顶与成就，萨瓦 奔扎 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食） 藏地成就八大士和赤松王（755-797），娘热南喀巴和洛丹名，秘密主降魔多德桑格前，敬献药供祈赐灌顶与成就，萨瓦 奔扎 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食） 莲花成就文殊宝和，根嘎坚赞宝增足，根嘎沃热南喀瑜伽士前，敬献药供祈赐灌顶与成就，萨瓦 奔扎 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食） 传承
总集莲花王等，赐予成熟解脱诀窍之甘露胜者，一切根本传承上师尊前，敬献药供祈赐灌顶与成就，萨瓦 奔扎 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食） 如果想迎请所有传承，则随各自的意愿添加。 大胜真实阎魔莲花王，普巴诅咒持明降伏傲慢者，猛咒大威力噶举主眷前，敬献药供祈赐灌顶与成就，萨瓦 奔扎 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食） 大黑天父母噶多八，三处空行护法伏藏主，以及地神地祗白方护法众，敬献药供祈赐灌顶与成就，萨瓦 奔扎 阿弥日达 卡让 卡嘿。（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食） 如是供养。 获得成就：吽。（藏文：ཧཱུྃ།） 胜义明点大乐中，无与伦比班杂之器内，五智圆满甘露珍宝藏，从无物中获得成就，嘎雅 悉地 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།）

【英语翻译】
There are two types of teachings: direct and indirect. The first is the offering of medicine and the common offering. The first of these is: Pour the inner offering by dripping with the thumb and forefinger of the left hand. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།) Self-arisen, primordially pure, A medicine compounded from eight roots and a thousand branches, The reality of the five families and five vows, A great substance that perfects the five wisdoms, This nectar that dispels suffering and torment, I offer to the mouth of the kind root guru. With compassion, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食) Samantabhadra, Great Supreme Heruka, Vajra Dharma and the Great Empowerment of Karma, To the eight vidyādharas with lotus skull garlands, I offer this medicine, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食) The eight great accomplished ones of Tibet and King Trisong (755-797), Nyangrel Namkhai Pal and Lodan Tsen, To the secret lord, the tamer of demons, Dode Sengge, I offer this medicine, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食) Padma Accomplishment, Manjushri Norbu, Kunga Gyaltsen, the foot that increases wealth, Kunga Odzer, the yogi of space, I offer this medicine, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食) Lineage,
All-encompassing Padma Wangyal, etc., The bestower of the supreme nectar of ripening liberation instructions, To all the holy root and lineage gurus, I offer this medicine, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食) If you wish to invoke as many lineages as there are, add them according to your own devotion. Great Supreme Yangdak Shinje Padma Wang, Phurba, curse, vidyadhara, subduer of pride, Fierce mantra, great glorious Kagyé main and retinue, I offer this medicine, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食) Great Black One, father and mother, the eight Kadam, The three places, dakinis, oath-bound, treasure lords, And the place lords, earth lords, white side protectors, I offer this medicine, please grant empowerment and accomplishment. Sarva Pañcāmṛta Khaṃ Khāhi. (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta khaṃ khāhi，汉语字面意思：一切五甘露，空，食) Thus offer. Receiving Accomplishments: Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ།) From the ultimate bindu, great bliss, In the unequaled vessel of Bhañja, The treasure of precious nectar that perfects the five wisdoms, May I receive accomplishments from non-existence. Kāya Siddhi Oṃ. (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱང་། གཉིས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུ་སོ་སོར་བྱེ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དཔལ་ཆེན་
ཧེ་རུ་ཀ །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་གཏོར་མ་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན། །གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང། །ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མཆོད། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་གཉིས་ལས། །དངོས་འབྱོར་ནི། ཧཱུྃ། དྭངས་བསིལ་རྙོག་མེད་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དག་བྱེད་ཞབས་བསིལ་དྲི་ལྡན་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །མར་མེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས་གསར་པ། །དྲི་ཆབ་སིམ་པ་མཆོག་སྐྱེད་རོལ་མཚོར་སྤེལ། །ཞལ་ཟས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱའི་དཔྱིད། །རོལ་མོ་སྙན་འཇེབས་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཡིད་སྤྲུལ། ཧཱུྃ། འཛམ་བུའི་གསེར་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །ཡིད་འོང་བཙུན་མོ་བློ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་སྟེ། །སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་
མཆོག །ཕས་རྒོལ་མཐར་བྱེད་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བདུན། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་རེག་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གར། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ། དམ་རྫས་རྒྱུ། བདུད་རྩི། གཏོར་མ། རཀྟ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་གར་ལ་དགྱེས། །སྐུ་མདོག་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་འགྱུ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ལྷའི་ཕྱ

【汉语翻译】
瓦嘎悉地阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）， चित्त悉地吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：心成就 吽）。如是，以拇指与食指触碰甘露于自身三处并以舌尝之。其次是，寂静与光荣九尊各自区分之次第，或者，吽。于奥明法界无边净土中，善逝寂静大光荣，黑汝嘎，修法噶举坛城诸圣众，手印舞及内外供养，合解食子血供养，誓物甘露物之供养，法性嬉戏之供养作供养，无二取舍无有而享用后，祈请赐予殊胜共同种性之成就。如是供养。若摄略，如是即可。其次，若从此延伸而广说，则外内密三之第一，实到与意幻二者。实到者：吽。清澈凉爽无浊悦意之供水，清净足水具香恒河之流，陆生水生各色花之苑，俱生与和合之熏香云，灯烛新焕如白昼，香水浸润增上喜乐之嬉戏海，美食天之甘露百味之源，乐器悦耳肢分之海音，稀有供养之云聚无量，祈请充满无边虚空而作供养。嗡 悉瑞 班扎 嘿汝嘎 萨巴瑞瓦ra 阿尔嘎木 至 夏达 布扎 吽。意幻者：吽。赡部洲之金轮如意宝，悦意明慧之妃，具慧之家主，大力象及善知马之殊胜，降伏他敌之将领，七宝。美妙之色及悦耳之乐音，香气扑鼻具精华之甘露食，柔软之触及吉祥之征物等，祈请将有寂之财富如虚空藏般供养。嗡 悉瑞 班扎 嘿汝嘎 萨巴瑞瓦ra 萨布达 玛哈 惹那 班扎 嘎玛 固那 布扎 吽。其次，内之供养为，手印舞，欲妙天女，誓物，甘露，食子，血，共六种。第一者：吽。饮血王喜于舞，身色面容皆转变，身之舞姿如闪电，作手印舞之供养。玛哈 穆扎 布扎 吽。如是，于诸佛之

【英语翻译】
Vāka siddhi āḥ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Devanagari: वाक सिद्धि आः, Romanized Sanskrit: vāka siddhi āḥ, Literal meaning: Speech accomplishment Āḥ), Citta siddhi hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Devanagari: चित्त सिद्धि हुं, Romanized Sanskrit: citta siddhi hūṃ, Literal meaning: Mind accomplishment Hūṃ). Thus, with the thumb and forefinger, touch the nectar to one's own three places and taste it with the tongue. Secondly, either in the order of distinguishing the peaceful and glorious nine deities individually, or, Hūṃ. In the boundless realm of Akanishta Dharmadhatu, the Sugata Peaceful Great Glorious, Heruka, to the assembly of deities of the Sadhana Eight Commands Mandala, hand gesture dances and outer and inner offerings, combined liberation torma rakta offerings, samaya substance nectar substance offerings, and offerings of the play of dharmata, I offer. Please accept without duality, without acceptance or rejection, and grant the supreme common lineage siddhis. Thus offer. If abbreviated, that is sufficient. Secondly, if elaborating further from that, of the outer, inner, and secret three, the first is from the two of actual arrival and mental emanation. The actual arrival: Hūṃ. Clear, cool, unpolluted, pleasing offering water, purifying foot water, fragrant Ganges stream, gardens of land-born and water-born various flowers, clouds of incense born together and fully mixed, lamps newly formed like daylight, fragrant water permeating and increasing the joy of the play ocean, food of the gods, nectar, the source of a hundred tastes, music, pleasant sounds of the ocean of limbs, wonderful clouds of offerings immeasurable, filling all the vastness of the sky, I offer. Oṃ Śrī Vajra Heruka saparivāra arghaṃ to śabda pūja hoḥ. Mental emanation: Hūṃ. The Jambudvipa golden wheel, the supreme wish-fulfilling jewel, the pleasing consort, the intelligent householder, the powerful elephant, the wise horse, the general who subdues enemies, the seven precious things. Beautiful forms and pleasant sounds of music, fragrant and nourishing nectar food, soft touches and auspicious symbols, etc., I offer the wealth of samsara and nirvana as a treasury of space. Oṃ Śrī Vajra Heruka saparivāra sapta mahā ratna pañca kāma guṇa pūja hoḥ. Secondly, the inner offerings are, hand gesture dance, desire goddess, samaya substance, nectar, torma, rakta, and six in total. The first: Hūṃ. The blood-drinking king delights in dance, the body color and face transform, the body's dance moves like lightning, I offer the hand gesture dance. Mahā mudrā pūja hoḥ. Thus, to the Buddhas'

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན། །གླུ་མ་གླུ་ལེན་པི་ཝང་བརྡུང། །གར་མ་མཛེས་པའི་གར་སྒྱུར་མ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར། །བདུག་པ་མ་ནི་སྤོས་སྤྲིན་སྤྲོ། །མར་མེ་མ་ནི་སྣང་གསལ་འཛིན། །དྲི་མ་དྲི་མཆོག་བྱུག་པ་འབུལ། །བརྒྱད་ཀ་གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག །ཡིད་འོང་གར་སྒྱུར་གླུ་ལེན་མ། །འཆི་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པའི་སྤྲིན། །མི་བཟད་མུན་པ་ལྟ་བུར་འཚུབས། །ཞུན་མར་མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་ནི། །དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར། ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་དང་ཡོངས་སྦྱར་བའི། །ལྦུ་ཕྲེང་རབ་འཁྲུགས་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཐོད་རྔ་རྐང་གི་གླིང་བུ་སོགས། །རབ་འཇིགས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་མདུན་ས་བཞིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི། །དུག་ལྔ་སྨན་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ནི། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་
སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། སྒྲོལ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ

【汉语翻译】
嘎嘉瓦哦。第二是：吽！金刚妩媚身姿美，花鬘母持饰鬘，歌女歌唱琵琶弹，舞女优美舞姿转，花朵母则散鲜花，焚香母则布香云，明灯母则持明光，香水母则献妙香。八位皆是身姿美，赏心悦目舞歌女，犹如不死天女般，充满十方世界而供养。嗡 班扎 拉色 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，吽。）嗡 班扎 玛列 创。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女，创。）嗡 班扎 歌德 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīrtī hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女，舍。）嗡 班扎 涅德 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nirtī āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女，阿。）嗡 班扎 布贝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花女，吽。）嗡 班扎 杜贝 创。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香女，创。）嗡 班扎
阿洛给 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，光女，舍。）嗡 班扎 根德 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香涂女，阿。）第三是：吽！断除恶毒众生之，权能之花蔓延开，油脂朵玛烟之云，如难忍黑暗般翻滚，上等蜂蜡之明灯，如末劫火焰之堆燃，血胆汁与气味混合之，泡沫缭绕涂香之海，血肉骨骼与心识等，堆积如山之妙肴，颅鼓腿骨之笛等，伴随极怖音声之大海，殊胜尸林之供云，如阎罗王前一般供。嗡 希 班扎 嘿汝嘎 萨巴热瓦ra 玛哈 希玛夏那 布香 杜香 德香 根香 奈威德 霞达 布扎 吼。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra heruka sa parivāra mahā śmaśāna puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naivedya śabda pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，黑汝嘎，及其眷属，大，尸陀林，花，香，灯，香涂，供养，音声，供养，吼。）第四是：二因缘合之甘露，五毒转为药之智慧物，扎嘎 勇士 精华之最，供养大威德坛城之诸神。玛哈 班扎 阿弥利达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta khāhi，汉语字面意思：大，五，甘露，吃。）第五是：殊胜誓物大食子，法性无生界中生，以五妙欲善庄严，供养大威德坛城之诸神。玛哈 巴林达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā baliṃta khāhi，汉语字面意思：大，食子，吃。）第六是：烦恼根本轮回血，为令三界轮回空，盛满大红于
大法螺器中，供养大威德坛城之诸神。玛哈 惹达 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta khāhi，汉语字面意思：大，血，吃。）第三秘密供养有三：交合，诛杀，无二供养。第一是：缠绵大供平等合，方便智慧无二别，无二交合安乐最，供养大威德坛城之诸神。菩提吉大 玛哈 索卡 阿努ra嘎 亚

【英语翻译】
Ga Gya Jawo. Secondly: Hūṃ! Vajra coquettish, beautiful in form, Garland Mother holds a garland of ornaments. Singer Mother sings and plays the lute. Dancer Mother performs beautiful dances. Flower Mother scatters flowers. Incense Mother spreads clouds of incense. Lamp Mother holds the light of illumination. Perfume Mother offers the best of fragrances. All eight are beautiful in form and pleasing to behold. Delightful dancing and singing mothers, Like immortal maidens, Fill the ten directions of the world and offer. Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra lāsye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Playful Woman, Hum.) Oṃ Vajra Māle Trāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra māle trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Garland Woman, Tram.) Oṃ Vajra Gīrtī Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gīrtī hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Singing Woman, Hrih.) Oṃ Vajra Nirtī Āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nirtī āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Dancing Woman, Ah.) Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower Woman, Hum.) Oṃ Vajra Dhūpe Trāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe trāṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Incense Woman, Tram.) Oṃ Vajra
Āloke Hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āloke hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Light Woman, Hrih.) Oṃ Vajra Gandhe Āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Scented Woman, Ah.) Thirdly: Hūṃ! Subduing the wicked ones, Spreading the powerful flower garlands, Clouds of smoke from the great fat offering, Stirring like unbearable darkness, The supreme lamp of clarified butter, Blazing like a heap of fire at the end of time, A lake of ointment, completely mixed with the smell of blood and bile, A collection of flesh, blood, bones, and vital organs, A supreme feast piled up like a mountain, Skull drums, leg bone flutes, and so on, Together with a sea of terrifying sounds, The offering clouds of the supreme charnel ground, Are offered as if in the presence of Yama. Oṃ Śrī Vajra Heruka Sa Parivāra Mahā Śmaśāna Puṣpaṃ Dhūpaṃ Dīpaṃ Gandhaṃ Naivedya Śabda Pūja Hoḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra heruka sa parivāra mahā śmaśāna puṣpaṃ dhūpaṃ dīpaṃ gandhaṃ naivedya śabda pūja hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Vajra, Heruka, with retinue, great, charnel ground, flower, incense, lamp, perfume, food, sound, offering, ho.) Fourthly: This nectar, combining the two causes and conditions, The substance of wisdom, transforming the five poisons into medicine, The best of the essence of the brave Jagat, Is offered to the deities of the glorious mandala. Mahā Pañca Amṛta Khāhi. (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta khāhi, Literal Chinese meaning: Great, Five, Nectar, Eat.) Fifthly: The wondrous samaya substance, the great torma, Arising from the realm of unborn dharmata, Perfectly adorned with the five desirable qualities, Is offered to the deities of the glorious mandala. Mahā Baliṃta Khāhi. (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā baliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Great, Offering, Eat.) Sixthly: The blood of samsara, the root of afflictions, In order to empty the three realms of samsara, Filling the great red into
A great conch shell vessel, Is offered to the deities of the glorious mandala. Mahā Rakta Khāhi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā rakta khāhi, Literal Chinese meaning: Great, Blood, Eat.) The third, secret offering, has three parts: union, liberation, and non-dual offering. Firstly: By the great offering of entwined union, Method and wisdom are non-dual. The non-dual union is the best of bliss, Is offered to the deities of the glorious mandala. Bodhicitta Mahā Sukha Anurāga Ya.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་མིཿ གཉིས་པ་ནི། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། གསུམ་པ་ནི། གདོན་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ཊཱི་ཀའི་དོན་བཞིན་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བརྗོད་བདེ་བའི་ཕྱིར་གསར་རྙིང་ཅི་རིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཡོད་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་
པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ངག་གི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སྒོ་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་
བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱི

【汉语翻译】
阿弥。第二是，以如实证悟的武器，救度未悟众生于法界，救度是事业的广大供养，献给大威力坛城之本尊。萨日瓦 夏 札 润 玛 惹 雅 惹 达。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）第三是，从魔转为自明之本尊，供养者、供养物、供养处皆，无所缘离戏的大手印，献给大威力坛城之本尊。达玛 达 突 玛 哈 穆 札 布 匝 呵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些供养次第，是依随亲近修持大论的意义，为了容易念诵，新旧随宜安立词句。第十是赞颂： 吽。圆满善逝五身功德之本尊，调伏六道五毒之习气，显现具足妙相好之身相，我顶礼赞叹善逝寂静之本尊。圆满善逝一切功德之本尊，调伏六道阿赖耶之习气，显现法界智身之身相，我顶礼赞叹大胜功德之本尊。圆满善逝意之功德之本尊，调伏六道心之习气，显现如镜智身之身相，我顶礼赞叹真实意之本尊。圆满善逝身之功德之本尊，调伏六道身之习气，显现平等性智身之身相，我顶礼赞叹文殊身之本尊。圆满善逝语之功德之本尊，调伏六道语之习气，显现妙观察智身之身相，我顶礼赞叹莲花语之本尊。圆满善逝事业功德之本尊，调伏六道五根之习气，显现成所作智身之身相，我顶礼赞叹金刚橛事业之本尊。圆满善逝法界功德之本尊，救度六道之母性生殖之界，以母与姊妹之形象示现身相，我顶礼赞叹母续诛法之本尊。圆满善逝手印功德之本尊，为利乐六道一切有情而发心，以大手印之形象示现身相，我顶礼赞叹持明上师之本尊。善逝，为守护

【英语翻译】
Ami. Second, with the weapon of true realization, liberate the unenlightened beings into the realm of reality. Liberation is the great offering of action. Offer to the deity of the great glorious mandala. Sarva Shatrum Maraya Rbad. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Third, transform from demons into self-aware deities. All of the objects of offering, the act of offering, and the place of offering are the great mudra of non-objectification and freedom from elaboration. Offer to the deity of the great glorious mandala. Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) These sequences of offerings, according to the meaning of the great commentary on approach and accomplishment, are arranged with words and phrases, new and old, as appropriate, for ease of recitation. Tenth is praise: Hum. The deity who perfects the qualities of the five bodies of the Sugatas, who tames the habitual tendencies of the six realms and the five poisons, who appears as a body blazing with marks and signs, I prostrate and praise the peaceful deity of the Sugatas. The deity who perfects all the qualities of the Sugatas, who tames the habitual tendencies of the alaya of the six realms, who appears as the body of the wisdom of the realm of reality, I prostrate and praise the deity of great supreme qualities. The deity who perfects the qualities of the mind of the Sugatas, who tames the habitual tendencies of the minds of the six realms, who appears as the body of mirror-like wisdom, I prostrate and praise the deity of true mind. The deity who perfects the qualities of the body of the Sugatas, who tames the habitual tendencies of the bodies of the six realms, who appears as the body of equality wisdom, I prostrate and praise the deity of the body of Manjushri. The deity who perfects the qualities of the speech of the Sugatas, who tames the habitual tendencies of the speech of the six realms, who appears as the body of discriminating wisdom, I prostrate and praise the deity of the speech of Padma. The deity who perfects the qualities of the activity of the Sugatas, who tames the habitual tendencies of the five senses of the six realms, who appears as the body of accomplishing wisdom, I prostrate and praise the deity of the activity of Vajrakilaya. The deity who perfects the qualities of the realm of the Sugatas, the realm of the motherly reproductive organ that liberates the six realms, who shows the body in the form of mother and sister, I prostrate and praise the deity of the mother tantra of casting spells. The deity who perfects the qualities of the mudra of the Sugatas, who thinks for the benefit of all sentient beings of the six realms, who shows the body in the form of the great mudra, I prostrate and praise the deity of the vidyadhara guru. Sugatas, in order to protect

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་མངའ་བའི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་རྒྱས་པར་མོས་ན་བསྟོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་
སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་ཞི་བ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་གོ །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་དག་གོ །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པའོ། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲེགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཀའ་སྡོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧ

【汉语翻译】
我虽未移动，却将身相显现为傲慢之姿，向世间供养赞叹之天神顶礼赞颂。为了救度逝世者的教敌魔障，从法界中化现幻化之身，将咒主显现为傲慢之姿，向降伏猛咒之天神顶礼赞颂。如来佛前所立誓愿，以息增怀诛四种事业，调伏摄受具威力之，向具光辉之教敕眷属顶礼赞颂。如是赞颂，若欲广增，亦可作其他赞颂。第十一为念诵，于自身心间八瓣莲花如帐篷般覆盖的中央，于莲花日月轮垫上，安住与自身无别的智慧勇识，身色圆满。其心间，于五股金刚杵的中央，于日轮上安住不动的明点（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽），其外围绕以咒语之鬘，以极细微之形相安住，从中放射光芒。供养诸佛，成办有情之义利。所有加持与悉地皆收摄融入自身。观想外器内情清净为天神与宫殿之自性，以及空性之音声金刚咒语之音声充满一切刹土。手持具足相状之念珠，念诵：嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达度 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为寂静总集之精华。嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 啪杂 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），此为忿怒总集之精华。嗡 班杂 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），大殊胜嘿热嘎。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），正妙。嗡 阿卓德 嘎亚 玛达嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阎魔敌。嗡 贝玛达 哲达 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），马头明王。嗡 班杂 哲里 哲拉亚 萨瓦 威格南 班 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），金刚橛。嗡 咕雅 嘉纳 希日 嘿热嘎 咕雅 嘉纳 卓地 效瓦热 萨当 玛玛 友给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），护法母。嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），持明。嗡 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），傲慢。嗡 班杂 萨瓦 杜斯当 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），猛咒。嗡 班杂 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），教敕。嗡 班杂 玛哈

【英语翻译】
Though I have not moved from my place, I manifest my form in a proud manner, I prostrate and praise the gods who are worshiped and praised by the world. In order to liberate the enemies and obstacles of the Sugata's teachings, Having arisen as an illusory form from the realm of Dharma, Manifesting the mantra lord in a proud manner, I prostrate and praise the gods of fierce curses. As vowed before the Sugatas, With the four kinds of activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Subduing and capturing, possessing power and strength, I praise the glorious command attendants together with their retinue. Thus praising, if you wish to expand, you may also perform other praises. The eleventh is recitation. In the space of your own heart, an eight-petaled lotus, like a tent erected, on a lotus, sun, and moon disc, dwells a wisdom being identical to yourself, complete in color. At its heart, in the center of a five-pronged blue vajra, on the sun, dwells the unchanging bindu (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，seed syllable Hum), surrounded by a garland of mantras, abiding in an extremely subtle form, from which rays of light emanate. Offering to the Buddhas, accomplishing the benefit of beings. All blessings and siddhis are gathered back and dissolve into oneself. Contemplate that the outer world and inner beings are purified as the nature of deities and palaces, and that the sound of emptiness, the vajra mantra, fills all realms. Holding a rosary with the proper characteristics, recite: Om Bodhicitta Mahasukha Jnanadhatu Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the essence of the peaceful general collection. Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Taka Hana Daha Pacha Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is the essence of the wrathful general collection. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Great Glorious Heruka. Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Correct and Excellent. Om Akroteka Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Yamantaka. Om Padmantaka Krita Vajra Krota Haya Griva Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Hayagriva. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Bam Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajrakila. Om Guhya Jnana Shri Heruka Guhya Jnana Krodhishvari Satvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Mamo. Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vidyadhara. Om Vajra Chanda Sarva Dushtam Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Arrogant One. Om Vajra Sarva Dushtam Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Fierce Mantra. Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Command Attendant. Om Vajra Maha

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་པའི་བར་མཚམས་སོ་སོར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་
མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱེད་ན། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། བཟླ་ཚུལ་རྣམ་གྲངས་གཞན་རྣམས་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་མདོ་བསྒྲག །བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །སླར་མཆོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ། །རྒྱུན་སྤྱོད་ལུས་བསྲུང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རཾ་ཡཾ་ཁྃ། །རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་བག་ཆགས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སླར་ཡང་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཕྲོས་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །བྷྲཱུྃ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་སྦྱར། །ཨོཾ་གྱིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་གང་མོས་དེ་ལྟར་བསྒྱུར། །ཧྲཱིཿཡིས་ཟག་
མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ལྷུན་སྟུག་པ། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོ

【汉语翻译】
ཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 这是总摄的猛咒三十五。 这样，以主尊和眷属的差别，尽力念诵的间隙，各自作空行母的供养是： ཧཱུྃ། 智慧本尊众，祈请降临。 供养内外密的供品。 赞叹身语意功德事业。 忏悔无知违犯过失。 མ་ཧཱ་ཨ་
མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། 这样也作供养。 如果作明点的瑜伽念诵，观想心间的轮脉中咒鬘从口中出，进入佛母的口中。 从莲花到金刚道中，成为菩提心的安乐自性，融入心间而念诵。 其他的念诵方式从口诀中得知。 这样，十一是正行的次第。 总义第三，后行的次第是： 后行会供，劝请，作断法，宣说， 稳固，护持，跳金刚舞，击鼓，获得成就。 再次供养，忏悔过失，送返，收摄。 日常行持，护身，发愿。 祝愿吉祥，是后行的行为。 这样出现的第一个会供轮是： 在田地或野兽的皮毛上，陈设任何能得到的饮食，加持是： ཧཱུྃ། 以金刚般的智慧， 从了知诸法如幻化中， 智慧的智慧 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, ཁྃ།（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） 从 རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中火燃烧，焚烧实执。 从 ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中风摇动，摧毁习气。 从 ཁྃ།（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中水出现，洗涤二取。 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། 再次从 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 中发出，在具相颅器中。 以 བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 将欲妙混合成会供。 以 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 净化实执垢染。 以 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 扩展充满虚空。 以 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 随心所欲地转变。 以 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 融化成无漏甘露。 圆满欲妙受用之聚。 五部善逝的誓言物。 广大深邃巍峨。 变成稀有供云大聚。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 这样加持。 迎请会供圣众是： ཧཱུྃ། 从法界不变的色究竟天刹土中。 善逝寂怒八教本尊众。 迎请降临智慧会供。

【英语翻译】
ཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། This is the thirty-fifth wrathful mantra that encompasses everything. Thus, with the distinction of the main deity and retinue, in the intervals of reciting as much as possible, offering the emptiness offering separately is: HŪM. Wisdom deity assembly, please invite and come. Offer the outer, inner, and secret offerings. Praise the body, speech, mind, qualities, and activities. Confess unintentional transgressions and impairments. MAHĀ A
MṚTA BALIṂTA RAKTA KHĀHI. Thus, make offerings as well. If practicing the recitation of bindu yoga, visualize the mantra garland from the heart chakra emerging from the mouth and entering the mouth of the mother. From the lotus to the vajra path, it arises as the nature of bliss of the mind of enlightenment and dissolves into the heart, and then recite. Other methods of recitation should be learned from the instructions. Thus, eleven is the stage of the main practice. The third general meaning is the stage of the subsequent practice: Subsequent practice, gathering, urging, cutting, proclaiming. Stabilizing, protecting, dancing, drumming, obtaining accomplishments. Re-offering, confessing faults, sending away, and gathering. Daily practice, body protection, making aspirations. Auspicious words are the subsequent conduct. The first of these to appear is the tsok kyi khorlo (feast gathering): On a field or the skin of a wild animal, arrange whatever food and drink is available and bless it: HŪM. With vajra-like wisdom, From the understanding that all phenomena are illusory, The wisdom of awareness RAM (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let), YAṂ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), KHAṂ (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Empty). From RAM (藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let), fire blazes and burns the clinging to reality. From YAṂ (藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang), wind stirs and destroys habitual patterns. From KHAṂ (藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Empty), water arises and washes away dualistic clinging. RAM YAṂ KHAṂ SPHARAṆA PHAṬ. Again, from BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), OṂ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), ĀḤ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), HŪṂ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), HRĪḤ (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) emanate, into a qualified kapala. With BHRŪṂ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), mix the desired objects into a tsok. With OṂ (藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), purify the stains of clinging to reality. With ĀḤ (藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), expand to fill the sky. With HŪṂ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), transform it as desired. With HRĪḤ (藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), melt it into uncontaminated nectar. A collection of perfect desired objects and enjoyments. The samaya substances of the five Sugata families. Vast, deep, and towering. Transform into a great and wondrous offering cloud. OṂ ĀḤ HŪṂ HA HO HRĪḤ. Thus, bless it. Inviting the tsok field is: HŪM. From the unchanging Dharmadhatu Akanishta realm. Sugatas, peaceful and wrathful, the assembly of the Eight Commands. Please invite and come to the wisdom gathering.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་
སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མ་ནི། དམིགས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོང་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ཛ

【汉语翻译】
以五种欲妙的供品作会供。恳请享用殊胜的会供，赐予寿命和权力的成就。班杂萨玛匝（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合）。匝（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，来），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字），霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，种子字）。这样迎请后，嗡 班杂 啦色耶 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रलासये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajralāsye hūṃ，嗡 金刚 嬉戏 吽），嗡 班杂 玛列 创（ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्रमाले त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajramāle trāṃ，嗡 金刚 花环 创），嗡 班杂 噶尔底 舍（ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्रगीर्तिः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajragīrtiḥ hrīḥ，嗡 金刚 歌 舍），嗡 班杂 涅尔底 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्रनृतिः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajranṛtiḥ āḥ，嗡 金刚 舞 阿），嗡 班杂 布贝 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe hūṃ，嗡 金刚 花 吽），嗡 班杂 杜贝 创（ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्रधूपे त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ vajradhūpe trāṃ，嗡 金刚 香 创），嗡 班杂 阿洛给 舍（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्रालोके ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāloke hrīḥ，嗡 金刚 光 舍），嗡 班杂 根dei 阿（ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्रगन्धे आः，梵文罗马拟音：oṃ vajragandhe āḥ，嗡 金刚 香 阿）。这样供养。然后将荟供的食物分成三份，第一份供养：无上殊胜的供品，放射着五种智慧的光芒，以五种欲妙庄严，请如您的誓言般，随心所欲地享用。嗡 嘎纳 扎扎 班匝 嘎玛 咕纳 札地扎 梭哈（ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ गणचक्रपञ्चकामगुण प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ gaṇacakrapañcakāmaguṇa pratīccha svāhā，嗡 轮圆满五欲功德 领受 梭哈）。这样供养。中间部分忏悔：我们因无明，身语意不谨慎的行为，违背了誓言，对坛城本尊的意愿有所违背，以欲妙荟供来弥补和忏悔。念诵百字明。最后一份荟供：连同所观想的形象。顶礼！祈请持明传承的具德根本上师们的教言真谛，佛陀的教言真谛，佛法的教言真谛，僧伽的教言真谛，密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和禅定的真谛，以及法性本初空性，但现象界因果不虚的真谛，特别是祈请世尊善逝成就八大法行本尊及其眷属的教言真谛。依靠伟大的真谛之力，为了教法和众生的共同敌人，特别是对于持明者我们这些供养者及其眷属，无论是先前的敌人用手攻击，还是后来的敌人在心中思量，还是现在的敌人直接树立，所有有形的怨敌，以及无形的损害者和魔障，无论他们逃到三界何处，请在瞬间聚集到这个观想的所依处！在三十五种猛咒的结尾，阿嘎夏雅 匝 匝 吽 邦 霍（ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：आकर्षय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾招 来 来 吽 邦 霍）。这样勾召和融入。吽！从法界中自然成就的本尊，从忿怒尊嬉戏的大尸陀林中，示现极其可怖的形象，祈请圆满大威德的猛烈事业！这样祈请。吽 匝

【英语翻译】
Offering the Tsok offering with the five desirable qualities. Please accept the sacred Tsok offering, and grant the accomplishment of life and power. Vajra Samaja (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजः, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Vajra Assembly). Jaḥ (ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Come), Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable), Vaṃ (བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Seed Syllable), Hoḥ (ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Seed Syllable). Having invited in this way, Oṃ Vajra Lāsye Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रलासये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajralāsye hūṃ, Oṃ Vajra Play Hūṃ), Oṃ Vajra Māle Trāṃ (ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रमाले त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajramāle trāṃ, Oṃ Vajra Garland Trāṃ), Oṃ Vajra Gīrtī Hrīḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगीर्तिः ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajragīrtiḥ hrīḥ, Oṃ Vajra Song Hrīḥ), Oṃ Vajra Nirtī Āḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रनृतिः आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajranṛtiḥ āḥ, Oṃ Vajra Dance Āḥ), Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapuṣpe hūṃ, Oṃ Vajra Flower Hūṃ), Oṃ Vajra Dhūpe Trāṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधूपे त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhūpe trāṃ, Oṃ Vajra Incense Trāṃ), Oṃ Vajra Āloke Hrīḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रालोके ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrāloke hrīḥ, Oṃ Vajra Light Hrīḥ), Oṃ Vajra Gandhe Āḥ (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रगन्धे आः, Sanskrit Romanization: oṃ vajragandhe āḥ, Oṃ Vajra Scent Āḥ). Offer in this way. Then, divide the Tsok offering into three parts. The first offering: This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, adorned with the five desirable qualities. Please accept it as you wish, according to your commitment. Oṃ Gaṇa Cakra Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā (ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ गणचक्रपञ्चकामगुण प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ gaṇacakrapañcakāmaguṇa pratīccha svāhā, Oṃ Assembly Circle Five Desire Quality Receive Svāhā). Offer in this way. The middle part is confession: We, due to ignorance, through careless actions of body, speech, and mind, have violated our commitments. Whatever conflicts with the mind of the mandala deities, we make amends and confess with the offering of desirable qualities and Tsok. Recite the Hundred Syllable Mantra. The final Tsok: Together with the visualized image. Homage! The truth of the words of the glorious root and lineage masters of the Vidyadharas, the truth of the words of the Buddhas, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the truth of the secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi, and the truth that although the nature of phenomena is primordially empty, the truth of cause and effect in phenomena is not deceptive, and especially the truth of the words of the Victorious One, the Sugata, the assembly of deities of the Eight Commands of Accomplishment with their retinue. Relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, the patrons and retinue, whether it is the former enemy attacking with hands, or the later enemy contemplating in the mind, or the present enemy directly confronting us, all tangible hateful enemies, and intangible harmful obstructors and hordes of obstacles, wherever they may flee in the three realms, gather them in an instant to this object of visualization! At the end of the thirty-five wrathful mantras, Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: ākarṣaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Attract Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ). In this way, attract and dissolve. Hūṃ! The deity naturally arisen from the realm of Dharma, from the great charnel ground where the wrathful ones play, showing an extremely unbearable and terrifying form, accomplish the complete and powerful wrathful activities! Thus, urge them. Hūṃ Ja.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཿ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གཏུམ་དྲག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །རྣོ་དབལ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ཏུ་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལགས་ན། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མར་བསྟབ། ཅུང་ཙམ་ལྷག་གཏོར་ལའང་བསྲེའོ། །དེ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དང་། གཙང་ལྷག་
རྣམས་གྲལ་རིམ་དུ་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབ་ཏུ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉན་གྱི་བཀའ། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ། ཁྱེད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཞེས་དང་བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི། །བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །སྔགས་ཚིག་བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་མོས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་

【汉语翻译】
嗡。大吉祥殊胜嘿汝嘎，与暴怒使者众眷属，猛烈事业降临之时，不驯十方之敌魔众，三毒轮回之牢狱中，以利刃燃烧之兵器，身躯粉碎如微尘般，令其神识迁于法界。猛咒三十五之末，萨瓦讷日扎夏札让玛拉雅巴达。（藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva nṛtri śatrūṃ māraya rbada，汉语字面意思：一切，人，三，仇敌，杀，摧毁。）如是诛杀。献于口中者：诛杀敌魔恶毒之血肉骨，三毒融于法界供云聚，调合无漏甘露而供养，以威猛之姿欢喜受用祈请。芒萨ra嘎达刚呢热德阿弥利达布扎卡嘿。（藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃni riti amṛta pūja khāhi，汉语字面意思：肉，血，啥，呢，哩，阿弥利达，普加，吃。）灵牌尸体献为朵玛，少许亦混入残食朵玛中。其后，会供之宴为庄严，阿拉拉霍！（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ）如是手印与手印之献供受用后，享用会供。残食朵玛者，残余汇集一器之秽朵玛，清净残余陈设于列，吽！（藏文：ཧཱུྃ།）初以精华不供养，大吉祥本尊精华之主，中如云雾不弥漫，善知识严厉之教敕，末不混为一，母众自在残食之所，残食不以口水沾，汝与我等誓言一，本来无有分离义，聚集一切事业行。其后精华残余合一，上师以誓言之口水加持，嗡啊吽班匝阿弥利达吽哈呵舍！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，五，甘露，吽，哈，呵，舍。）以残食之誓言欲妙之蕴无尽，观想充满虚空。召集残食之使者众，诶阿ra哩舍舍匝！（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ）以猛厉之唤声迎请。嗡班匝布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་）乃至夏达扎德匝梭哈。（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།）以鲜花等供养后，吽！（藏文：ཧཱུྃ།）善逝寂怒大吉祥坛城九之，听令嬉戏之使者残食召集众，以咒语唤声之手印表征，无余眷属祈请降临。以田地扇动之手印表征，无余眷属祈请降临。以歌舞手印乐器表征，无余眷属祈请降临。以大红血与甘露表征，无余眷属祈请降临。虚空

【英语翻译】
Om. Great Glorious Supreme Heruka, together with the assembly of fierce and wrathful messengers, the time has come for fierce activities. The hordes of untamed enemies and obstructors of the ten directions, in the prison of the three poisons of existence, with sharp, blazing weapons, shatter their bodies into particles like dust, transfer their consciousness to the realm of Dharma. At the end of the thirty-five wrathful mantras: Sarva Nṛtri Śatrūṃ Māraya Rbada. (藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva nṛtri śatrūṃ māraya rbada，汉语字面意思：All, Human, Three, Enemies, Kill, Destroy.) Thus, kill. Offering to the mouth: The flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors who have been killed, the cloud of offerings purified in the realm of the three poisons, blended with uncontaminated nectar, I offer it, please accept it with a fierce demeanor. Māṃsa Rakta Kiṃni Riti Amṛta Pūja Khāhi. (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māṃsa rakta kiṃni riti amṛta pūja khāhi，汉语字面意思：Meat, Blood, What, Is, Nectar, Puja, Eat.) Offer the effigies as tormas, and mix a little into the leftover tormas as well. Then, enjoy the feast of the tsok offering as an adornment. Alala Ho! (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ) Thus, after offering and receiving with mudras and symbols, enjoy the tsok. As for the leftover torma: The impure torma, which is the remainder gathered in one vessel, and the pure remainder are arranged in rows. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) Do not offer the first with the essence, the lord of the essence of the great and glorious assembly of deities. Do not let it be obscured like clouds in the middle, the strict command of the virtuous spiritual friend. Do not mix the last into one, the place of the remainder of the powerful assembly of mothers. Do not wet the remainder with saliva, you and I have one samaya. Originally, there is no meaning of separation, gather together and accomplish all activities. Then, combine the essence and the remainder into one. The master blesses it with the saliva of the samaya, Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amṛta Hūṃ Ha Ho Hrīḥ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ pañca amṛta hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Five, Nectar, Hum, Ha, Ho, Hrih.) With the inexhaustible accumulation of the desires of the samaya of the remainder, visualize it filling the sky. Summon the messengers who gather the remainder, E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ! (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ) Invite them with a loud shout. Oṃ Vajra Puṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་) to Śabda Pratīccha Svāhā. (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) After offering with flowers and so on, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།) The messengers who listen to the commands and play in the nine mandalas of the peaceful and wrathful Sugatas, the great and glorious ones, by symbolizing with the mudra of the mantra and the shout, please come, together with all your retinues. By symbolizing with the mudra of waving the field, please come, together with all your retinues. By symbolizing with the mudra of song, dance, hand gestures, and musical instruments, please come, together with all your retinues. By symbolizing with the great red blood and nectar, please come, together with all your retinues. Space.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་
བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་
ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །སོ་སོའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ། །མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀ

【汉语翻译】
འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །སོ་སོའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ། །མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀ

【英语翻译】
Going Lang Wangchukma. Mother Seven, Sister Four, Burning Eight. Messenger and other remaining collected assemblies. I offer this glorious Phampap. In the past, according to the glorious command, accomplish the entrusted task. Oṃ Uচ্ছিষ্টবলিংত ভক্ষসি স্বাহা (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Throw the torma outside. Second, urging the commitment: Hūṃ. The peaceful and wrathful assembly of victors residing in the invisible realm. Arise, arise, arise from the realm of Dharma. Urge, urge, urge for the sake of sentient beings. Act, act, act, perform the fierce activity. Although not moving from the peaceful state of Dharmakāya, completely manifesting the terrifying form of Rūpakāya, the peaceful and wrathful Sugatas of the ten directions and three times, and the assembly of deities with commitment, the Eight Commands of Accomplishment. Descend here from the invisible realm, urge the commitment. The time has come to perform fierce activities. With commitment and compassion, quickly liberate enemies and obstacles. Thus urged. Third, proclaiming the boundary decree: Hūṃ. In the past, in the first of the eons, in the supreme secret mandala of Akanishta, when Kuntuzangpo Chemchok Heruka explained the tantras of the assembled Sugatas, the five families, fathers and mothers, heroes and heroines, having clearly shown their respective supreme forms, without deviating from their vows, accept this offering torma and accomplish the entrusted task. After that, in the middle of the intermediate eon, in the supreme abode of invisible knowledge holders, when the chief Vidyadhara Dorje Chörap made the collection of secret mantra tantras, the assembly of secret mantra protectors, having clearly shown their respective supreme forms, without deviating from their vows, accept this offering torma and accomplish the entrusted task. After that, at the end of the eon, in the supreme abode known as the three divine abodes, when the assembly of lineage Vidyadharas wrote down the secret mantra tantras, the assembly of the Eight Commands of Accomplishment and protectors, having clearly shown their respective supreme forms, without deviating from their vows, accept this offering torma and accomplish the entrusted task. After that, when the time of strife arrived, in the great cool charnel ground of accomplished ones, the chief of the Ḍākinīs, the activity of...

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་མོ་ཆེས། །གསང་སྔགས་
རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་བབས་ཚེ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་རུ། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དགུང་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱོན་པའི་ཚེ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་
ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབ

【汉语翻译】
于自在母，秘密
续部宝藏隐藏之时，教敕护法神魔八部众，各自殊胜身形显现后，如是承诺誓言不违越，享用此供食，成办所托事业。其后争斗衰败之时降临，于大塔善逝积聚处，成就获得之八大导师，七日禅观瞻视之时，傲慢者交付宝箧后，各自殊胜身形显现后，如是承诺誓言不违越，享用此供食，成办所托事业。其后所化调伏之时降临，于雪域藏地之国度中，莲花生大士降临之时，藏地凶暴之神魔等众，献上自身命之精髓后，各自殊胜身形显现后，如是承诺誓言不违越，享用此供食，成办所托事业。如今修持之持明我等，于空行誓言聚集之圣地，为求此生证得佛陀三身，以及四种事业任运成就故，教敕守护誓言海众等，享用供食，成就诸事业。第四，守护地母：加持食子，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 聚集誓言众，饮血如是虚空身，速来速来护法母，于此降临圆誓句，成办诸事业。大自在天等四魔女，岗嘎夏梅等四药叉，贡尊德母等四药女，守护藏地之大姊姊们，偕同众多仆役眷属，偕同众多飘逸饰品，偕同众多清脆乐声，于此降临圆誓句，成办诸事业。大姊姊们，汝等亦于阿修罗之岩洞中，莲花生大士与，朗钦巴吉僧格，安置于殊胜坐垫上后，手中交付金刚杵，灌顶念诵秘密名，安立于金刚持之列，守护并治理藏地，瑜伽

【英语翻译】
By the great Lady of Power, when the secret
Tantra treasure was hidden, the guardians of the command, the eight classes of gods and demons, each manifested their supreme forms, and without deviating from their vows, accepted this offering and accomplished the entrusted tasks. Thereafter, when the time of strife and decline arrived, at the great stupa of the Blissful Accumulation, the eight accomplished masters, contemplating for seven days, when they beheld, the arrogant ones handed over the treasure box, and each manifested their supreme forms, and without deviating from their vows, accepted this offering and accomplished the entrusted tasks. Thereafter, when the time for taming the disciples arrived, in the snowy land of Tibet, when the master Padmasambhava arrived, the fierce gods and demons of Tibet, offered the essence of their lives, and each manifested their supreme forms, and without deviating from their vows, accepted this offering and accomplished the entrusted tasks. Now, we, the vidyadharas who practice, in this sacred place where the dakinis and oath-bound ones gather, in order to attain the three bodies of Buddhahood in this life, and for the spontaneous accomplishment of the four activities, may the hosts of oath-bound guardians of the command, accept the offering and accomplish all activities. Fourth, protecting the earth mothers: Bless the torma, Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) Assemblage with gathering of command, blood-drinking suchness, body of space, come hither, come hither, protecting mothers, come here, fulfill the oath, accomplish the activities. Great Self and the four demonesses, Gangkar Shame and the four yakshas, Kongtsun Demo and the four medicine women, the great Cheches who protect the land of Tibet, together with retinues of many servants, together with many fluttering ornaments, together with sounds of many tinkling instruments, come here, fulfill the oath, accomplish the activities. Great Cheches, you also, in the cave of the Asuras, the master Padmasambhava and, Langchen Palgyi Senge, having placed you on a supreme seat, and handed you a vajra, conferred empowerment and spoke your secret names, placed you in the rank of Vajradhara, protect and govern the land of Tibet, yogis

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །
དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏཻ། ཁ་རགྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་ཚུལ་འབྱུང་མོད་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་པས་གཞན་དུ་བལྟའོ། །ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཨེ་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་བཅུག་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཡ་མ་བྱ་བའི་དམ་སྲི་ཁྱོད། །མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐྱུར་རོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བསྐྱུར། །བསྲེག་གོ་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྲེགས། །བསྐྱོན་ནོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ལག་ཏུ་གཏད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་བར། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་འོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་མ་རིག་སེམས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ། །གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བྲོ། །རིགས་
དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ། །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ། །བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྡུང་། །གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པར་ལེན། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་

【汉语翻译】
约定修供作助伴，如何承诺立誓言，恳请忆念往昔誓，
誓物领受教谕食子，成就委托之事业。嗡 啦啦，列列，当当，得得，卡ra格玛，玛玛森卓玛吽 贝 吽 吽。如此献出食子。此处虽有驱使食子作诛法之法，然于寻常仪轨中不需，故当于他处寻之。第五 马舞：于前方置忿怒之埃字，内中观想将所诛物置入，观想食子盘化为须弥山压制之。吽！
邪魔所作之厉鬼汝，镇压汝于须弥山下镇，抛弃汝于大海深处弃，焚烧汝于火焰堆中焚，加害汝于轮之辐条害，交付汝于死主手中付，直至菩提心未生起，何时亦不舍弃汝。嗡 朗 吽 朗 萨瓦 斯德 帕亚 南。吽！
诛杀敌魔之无明心，连同蕴界处一同，以诸佛云集之舞击打，忿怒男女如云般密集，小忿怒众如星般骚动，舞乃无有间断之舞，歌乃无有聚散之歌，词乃心要持咒念，将敌等摧毁成灰之舞，将魔等磨成粉末之舞，从六道处引渡之舞，断绝六道险地之舞，摧毁怖畏四魔之舞，诛杀秘密三仇之舞，舞乃无生而击打，歌乃无止而唱诵，词乃心要持咒念，敌魔五毒于法界清净，融入大圆满之界中。第六 取成就：吽！从尸陀林秘密胜妙之坛城中，大吉祥殊胜成就修法之八教本尊，使者教敕眷属众，以誓愿力垂念于我等，我等进入秘密之门具誓者，圆满亲近修持，成就修法之时日，无有艰难于此生证得大吉祥黑汝嘎之胜位，以四种事业将等同虚空之有情众，安置于利乐之吉祥中，赐予成就。萨瓦 悉地 帕拉 吽。第七 供赞忏悔：复次为酬谢之义而供养。嗡 舍利 班杂 嘿汝

【英语翻译】
Saying to be a companion in arranging the offering, how you have promised and vowed, please remember the powerful past vows.
Receive the offering cake of the entrusted teachings, accomplish the entrusted task. OM LA LA, LE LE, TAM TAM, TE TE, KHA RAGMA, MAMA SRIM DROMA HUM BHYO HUM HUM. Thus, offer the offering cake outwards. Here, although there is a method of urging the offering cake for subjugation, it is not needed in the ordinary ritual, so it should be sought elsewhere. Fifth, the Horse Dance: In front, place the fierce E syllable, and inside, visualize placing the object to be subdued, and think that the offering plate has turned into Mount Meru and is pressing down on it. HUM!
You, the oath-breaker demon of Yama, I suppress you under Mount Meru, I cast you into the depths of the ocean, I burn you in the midst of a fire, I harm you on the spokes of the wheel, I entrust you to the hands of the Lord of Death, until the Bodhicitta is not born, I will never abandon you. OM LAM HUM LAM SATVAMBHAYA NAN. HUM!
The ignorant mind that slays enemies and obstacles, together with the aggregates, elements, and sources, by striking the dance of the assembled Sugatas, wrathful men and women gather like clouds, the assembly of small wrathful ones stirs like stars, the dance is an uninterrupted dance, the song is a song without gathering and scattering, the words are the essence of mantra recitation, the dance that destroys enemies into ashes, the dance that grinds obstacles into powder, the dance that leads from the six realms, the dance that cuts off the dangerous places of the six kinds, the dance that destroys the four fearsome maras, the dance that kills the three secret enemies, the dance is struck without birth, the song is sung without ceasing, the words are the essence of mantra recitation, may the enemies and obstacles, the five poisons, be purified in the Dharmadhatu, absorbed into the realm of the Great Perfection. Sixth, Taking Accomplishment: HUM! From the charnel ground, the supreme secret mandala, the deities of the eight teachings who accomplish the great glorious supreme accomplishment, the messengers, the enforcers of the teachings, and their retinues, by the power of your vows, please consider me. We, who have entered the secret door, holders of vows, have completed the approach and accomplishment, and the days of accomplishing the practice are complete. May we attain the supreme state of the great glorious Heruka in this life without difficulty, and with the four kinds of activities, may we place all beings equal to space in the glory of benefit and happiness, grant us accomplishment. SARVA SIDDHI PHALA HO. Seventh, Offering Praise and Confession: Again, offering for the sake of gratitude. OM SHRI VAJRA HERU

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །
ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་མང་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱ། བརྒྱད་པ་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ་བ་ནི། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མ་ཡིན་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། གཞན་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའམ་ཉལ་བ་ན་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་རྟག་མཐའ་བསལ། དགུ་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལས་བདག་
ཉིད་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ལོ། །བཅུ་པ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ་བར་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་གོ་ཆ་བགོ །བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ

【汉语翻译】
卡萨帕日瓦热 玛哈西玛夏那 布贝 杜邦 迪邦 根德 奈维迪亚 夏达布匝 吽。玛哈班匝 阿弥日达 卡嘿。玛哈ra嘎达 卡嘿。玛哈巴林达 卡嘿。如是说。
真实妙吉祥 阎魔 莲花自在，金刚童子 无上黑汝嘎，
大胜持明 降伏傲慢 猛咒等，八教本尊众 顶礼并赞颂。如是赞颂。念诵百字明咒多次后，未得以及未圆满，以及任何能力皆无有，此处所作有何错谬，彼等祈请您宽恕。如是祈请宽恕。第八，送走并收摄：如果是本尊坛城修供等的最后一天，嗡。您已成办有情一切义，赐予随顺之成就，从佛刹逝去之后，祈请再次降临。班匝 穆 如此祈请智慧尊者逝去，然后收摄誓言尊者。其他时候，在进入座间休息或者睡眠时，不分开誓言尊者和智慧尊者，吽 吽 吽。显有世间一切化为光融入宫殿，宫殿融入眷属本尊众，眷属依次融入主尊，主尊融入智慧萨埵，智慧萨埵融入三摩地萨埵，彼等清净之命融入吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向上融于那达不可见之状态中安住，断除常边。第九，日常行持：啪 啪 啪。如是于空明之状态中，自身如鱼出水般，化为大吉祥大胜黑汝嘎，一面二手，持金刚杵和颅碗，以一切忿怒装束严饰之身，头顶有嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标识，如是观想，断除断边。第十，护身：观想自身以金刚铠甲如熔铸般覆盖，结金刚手印，无论如何也无法摧毁、无法破坏的，无上的空性铠甲，摧毁一切名相之境后，于一切处皆得胜。嗡 班匝 嘎瓦匝 ra恰 ra恰 吽。如是穿铠甲。第十一，发愿：吽。不住智慧心之坛城中，无有变动任运成就，以及获得无量诸佛之果位后，利益众生。

【英语翻译】
Kasa Pariwara Maha Shmashana Pushpe Dhupe Deepe Gandhe Naivedya Shabda Puja Ho. Maha Pancha Amrita Khahi. Maha Rakta Khahi. Maha Balinta Khahi. Thus saying.
True Manjushri, Yama, Lotus Power, Vajrakumara, Supreme Heruka,
Great Supreme Vidyadhara, Subduing Arrogance, Fierce Mantra, etc., To the Eight Commands Assembly of Deities, I prostrate and praise. Thus praising. After reciting the Hundred Syllable Mantra many times: What is not found and not complete, And whatever ability is lacking, Whatever mistakes have been made here, May you all forgive. Thus, request forgiveness. Eighth, Departing and Gathering: If it is the last day of the symbolic mandala accomplishment offering, etc., Om. You have accomplished all the purposes of sentient beings, Grant the accomplishment that is in accordance, Even after departing to the Buddha realm, I pray that you will come again. Vajra Muh. Thus, request the Wisdom Being to depart, and then gather the Samaya Being. Otherwise, when entering a session break or sleeping, without separating the Samaya and Wisdom Beings, Hum Hum Hum. All of appearance and existence dissolves into light and merges into the palace. The palace merges into the retinue of deities. The retinue gradually merges into the main deity. The main deity merges into the Wisdom Sattva. The Wisdom Sattva merges into the Samadhi Sattva. That pure essence of life merges into Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) rises upwards and dissolves into the state of Nada, which is imperceptible, and remains in equipoise, eliminating the extreme of permanence. Ninth, Daily Conduct: Phat Phat Phat. Thus, from the state of emptiness and clarity, oneself, like a fish leaping from water, transforms into the glorious Great Supreme Heruka, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, adorned with all the wrathful attire, with Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of the head, Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, and Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, marked with syllables, and contemplate thus, eliminating the extreme of annihilation. Tenth, Protecting the Body: Visualize one's own body covered with vajra armor as if it were melted and poured, and make the vajra hand gesture, In any case, indestructible and unbreakable, The supreme armor of emptiness, Having conquered all symbolic realms, Abiding victoriously in all places. Om Vajra Kavachi Raksha Raksha Hum. Thus, put on the armor. Eleventh, Making Aspirations: Hum. In the mandala of the non-abiding wisdom mind, May it be spontaneously accomplished without change, And having attained the state of the vast Buddhas, May I benefit beings.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བཅུ་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། གཞན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྒོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ནི་རྗེས་སྤྱོད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔའི་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པ་ན་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། དེའི་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བར་གྱུར་པ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ནུས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་། དེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་ནང་གིས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བགྱིས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་དོན། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ངེས་གསང་མཆོག་གི་གནད། །ཀུན་འདུས་རིམ་པ་དང་པོའི་ལམ་གྱི་ཁྲིགས། །སྔོན་མེད་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འཇུག་ངོགས་འདི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་དེ་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་གཞུང་། །བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྤེལ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་གང། །ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ངེས་པ་དོན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆ

【汉语翻译】
愿变为一切圆满的吉祥！ 第十二为吉祥颂： 祈赐殊胜加持根本传承上师尊， 降澍成就息增怀诛八教众本尊， 傲慢部主誓盟护法伏藏守护等， 祈愿周遍坛城轮之吉祥！ 如是说。 此外，行持佛法即上师瑜伽，朵玛瑜伽，禅定瑜伽，饮食瑜伽，以及威仪瑜伽这五者是具有后行支分的，应当如共同瑜伽五根本续中所说的那样了知。
如是串习生起次第稳固时，便能自在成办一切事业，以及修持圆满次第。其口诀于他处了知即可。 串习二次第瑜伽，稍微获得自在时，也能成办共同的大成就。 之后，主要依仗圆满次第而获得自在时，为了将一切形形色色的有情都安置于大利益，便行持瑜伽士的苦行，由此便能真正获得自在。 之后，从手印的结合中由内而显现广大，从而能证得过去、现在、未来一切诸佛的智慧身，大吉祥黑汝嘎之果位。 如是，此乃续部大海之究竟义， 善逝密意之甚深秘密最胜要， 普集第一次第道之次第， 前所未有持明咒者之入门， 根本续及释彼之善说论典， 具传承上师之口诀如是， 开展大乐妙舞之大海洋， 此乃胜者之妙道。 如是善说之福德， 愿由此令如虚空般的众生， 如今即得具德饮血英雄之胜位。 此《成就大法八教集善逝仪轨·大乐妙舞》是释迦之居士持明者不变金刚于火龙年（1976） 仲秋月上弦初一日，在邬金成熟解脱洲决定意义喜悦苑所著。

【英语翻译】
May it become the glory of all that is complete! The twelfth is the recitation of auspiciousness: Root and lineage lamas who bestow supreme blessings, Peaceful and wrathful Eight Commands deities who shower down siddhis, Arrogant class masters, oath-bound protectors, treasure guardians, and so forth, May there be auspiciousness of the vast mandala wheel! Thus it is said. Furthermore, the practice of Dharma is the yoga of the guru, the yoga of the torma, the yoga of meditation, the yoga of food, and the yoga of conduct, these five are with the subsequent practice branches, and should be known as explained in the root texts of the five common yogas.
When one is accustomed to and stable in the generation stage, one has the power to accomplish all activities and to meditate on the completion stage. Its instructions should be known elsewhere. When one is accustomed to the yoga of the two stages and has gained some power over wisdom, one can also accomplish the great common siddhis. Then, when one relies mainly on the completion stage and gains power over wisdom, in order to entangle all kinds of beings in great meaning, one practices the behavior of a yogi's asceticism, and thereby one will truly gain power over wisdom. Then, from the union of mudras, the great inner is manifested, and thus one attains the state of the wisdom body of all the Buddhas of the three times, the great glorious Heruka. Thus, this is the ultimate meaning of the ocean of tantras, the profound secret of the Sugata's intention, the supreme essence, the arrangement of the path of the first stage of the All-Gathering, this unprecedented entrance for vidyadharas, the root tantras and the well-spoken treatises that explain them, the oral instructions of the lineage-holding gurus as they are, expanding the great ocean of the blissful dance, this is the excellent path of the victors. May the merit of this well-spoken word cause all beings as vast as space to attain the supreme state of the glorious blood-drinking hero right now. This accomplishment of the great Eight Commands, the ritual of the Sugatas gathering, called "The Play of Great Bliss," was written by the Shakya lay practitioner and vidyadhara Changeless Vajra on the first day of the waxing moon of the middle autumn month of the Fire Male Dragon year (1976) in the Joyful Grove of Definitive Meaning in Oddiyana Maturation Liberation Island.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
善妙地结合。吉祥！
大成就噶举八大法行善逝总集之事业仪轨，大乐之显现。 坚固金刚。

【英语翻译】
Well and perfectly combined. Auspicious!
The Great Accomplishment, the Activity Manual of the Eight Herukas of the Kagye Desheg Dupa, the Manifestation of Great Bliss. Immovable Vajra.

============================================================

